In English, we throw the word “require” around often, often unnecessarily. In everyday speech in Brazil, you’re more likely to encounter a simpler word substituted, e.g.,
I shall require…
Vou precisar/querer/pedir…
He has all the experience I require.
Ele tem toda a experiência que procuro.
…(something) is required.
…(algo) é necessário.
The most common translation is REQUERER, as used in the following examples
I think this situation requires…
Acho que esta situação requer…
Your presence is required/requested.
Sua presença é requerida.
That would require over 400,000 changes.
Isso iria requerer mais de 400 mil alterações.
But when using to mean “demand” in a stronger sense, the verb EXIGIR may be used.
It’s a requirement under the law
É uma exigência da lei
Naturally, this requires…Isto naturalmente exige…
It only requires that…
Exige apenas que…
…isn’t needed as much as (he) used to be… / …isn’t required so much as (he) was…
…não é tão exigido como era…
…was hardly necessary/required.
…foi pouco exigido.
With respect to the noun REQUIREMENT, beware of false cognates:
Requirement generally means requisito (also: pré-requisito = prerequisite)
Whereas a false cognate requerimento generally means request, petition, or application
A quick example of using REQUISITO:
Having good taste is a key requirement when docorating a home.
Ter bom gosto é requisito fundamental na hora de decorar uma casa.
Great post!