While reading the book Os Sete, a book about 7 dead bodies found in a sealed silver box at the bottom of the sea, I came across these lines which have quite a few common Brazilian expressions.
Just as an experiment, I also recorded an mp3 audio, but keep in mind that I am not a native speaker (sorry if I mispronounced the character’s name “Delvechio”!)
https://dl.dropboxusercontent.com/u/83291915/erikspen.wordpress.com/audio/os%20sete.mp3″
Passing the mouse cursor over text in bold will show the translation.
From the book “Os Sete” by André Vianco [Amazon] [Wiki (pt.wiki)] [Skoob]
— Não acredito que vocês estejam discutindo isso. — protestou Delvechio. — Ainda não sabemos se o frio tem alguma coisa a ver com esta coisa.
— Você vai me desculpar, professor, mas esquisitice• por esquisitice não acho que estou tão errado assim. — Tiago defendia sua opinião. — E se eu fosse o senhor tomaria mais precauções, porque isso aí está extrapolando1 qualquer simples fenômeno natural.
— Eu também acho que não é mais nenhum fenômeno natural.
— Como pode dizer isso, Diaz? Você já viu e estudou uma porção de coisas estranhas.
— Me desculpe, Del, mas faço minhas as palavras de2 Tiago: isso aqui está realmente extrapolando. Isso não é natural, tem coisa aí.
— De que tipo de precaução você está falando?
— Sei lá. Amarrem essas coisas. Se eles são demônios mesmo, certamente não são bonzinhos. Os portugueses devem ter tido um bom motivo para trancá-los na caixa.
— Absurdo! Bruxaria é absurdo!
— Ah, é? Por que o senhor não experimenta ir de sunga• lá fora ou então dar um passeio nu pelo laboratório? Se liga,• professor! Não tem nenhum equipamento resfriando o lugar ou a cidade. Tá vindo disso aí. Se eu fosse o senhor, amarrava cada um deles nestas maças de ferro,• ou melhor, trancaria de novo na caixa e jogava de volta ao mar. Ninguém precisa ficar sabendo.• Abro mão da minha grana em prata.3 Pode tacar4 na água.
— Não! É nosso dever descobrir o que está acontecendo.
— Eu topo pagar para ver.5 — apoiou Matias.
— Eu também.
— Se a Eliana fica, eu fico. — condicionou César. Diaz e Tiago entreolharam-se.•
— Que se dane,• eu fico também.
Agora Tiago estava sozinho. Balançou a cabeça• em sinal negativo.
— Eu fico, mas se amarrarmos essas porcarias.• Delvechio concordou, balançando a cabeça.
— Vou providenciar6 cintas de couro.• Temos uma porção dentro do barco. Você me ajuda, Cesão?
— Claro, Eli. Vamos lá.
1 extrapolando | going beyond |
Na discussão, extrapolou (ultrapassou os limites do bom senso) e perdeu a razão. |
2 faço minhas as palavras de | I echo/endorse/share the words of |
I endorse what Mr Bloom has just said. Faço minhas as palavras de há pouco do senhor Bloom. |
3 Abro mão da minha grana em prata. | I’ll give up my money in silver. |
Others do not wish to give up the privileges they were granted earlier. Outros não querem abrir mão dos privilégios que lhes tinham sido concedidos anteriormente. |
4 tacar | toss it |
Tacou (lançou) a pedra bem alto. |
5 Eu topo pagar para ver. | I’m willing to stick it through |
Topo qualquer parada. I’m game for anything. |
pagar para ver alguém to call someones bluff. to wait and see |
6 providenciar | see to (getting) |
They arranged for a babysitter to take care of the children. Eles providenciaram uma babá para tomar conta das crianças. |
Muito bom o tópico e boa pronúncia! Show de bola!
Thanks Marcelo, but for everyone else out there learning Portuguese, I think you can all learn to speak better than me.
I have heard several good ideas about how to speak better, although, I never have a chance to put them into practice (I wish I did!), they are:
1) (“Shadowing”) Listen to a short audio while talking over top of it. Repeat it enough times so that you are speaking at the same time and with the same rhythm/emphasis as the speaker. It’s ok to over-emphasize the pronunciation when doing this.
2) (“Attentiveness”) Record your own voice. For example, listening to the audio I recorded here, there are several errors that I didn’t even notice I was making, also, my rhythm could have been much better if I had relaxed, slowed down, and spoken more naturally. Learn to be attentive to your mistakes.
…the combination of emphasizing the way other native speakers speak and having a critical ear towards your own, (I hope) it is possible to find your own “brazilian” voice.
But a word of warning: it’s not going to sound like “you”. I don’t know how to explain that better, but I’m pretty sure it’s the case. It’s been hard for me to throw out what I felt was a measured, precise way of speaking in English to a somewhat loudmouthed, over-emphasized way of speaking Portuguese. But I think with enough time, as I said, each of us can find our own voice.