Gangs_engl
Gangs_engl.srt
Gangs_port.srt
No, son. Never.
Não, filho, nunca!
The blood stays on the blade.
O sangue fica na lâmina.
One day you'll understand. Um dia, vai entender.
Some of it I half remember. Uma parte, eu me lembro.
And the rest....
O resto, eu...
The rest I took from dreams. tirei de sonhos.
St. Michael, the archangel,
defend us in battle. São Miguel Arcanjo,
defendei-nos no combate.
Be our protector against the snares... Protegei-nos
contra as ciladas...
...and the wickedness of the devil. e as artimanhas do Demônio.
Now, son, who's that?
Diga, filho, quem é?
-St. Michael. -São Miguel.
-Who is it? -Quem?!
He cast Satan out of paradise. -São Miguel!
-And what did he do? Expulsou o Demônio do Paraíso.
Good boy. lsso, garoto!
May God put the steel
of the Holy Spirit in your spine... Que Deus ponha a força do
...and the love of the Blessed Virgin Espírito Santo no seu corpo...
in your heart. e o amor da Virgem
no seu coração.
-Hey, boyo! -Ei, garoto!
-Johnny. -Johnny.
-What's the battle? -Quem vai brigar?
-Natives against the Dead Rabbits. -Nativistas X Coelhos Mortos.
-Which are you? -E você é...
-What do you think? Dead Rabbits. -Ora, Coelho Morto.
Well, well, Monk. Então, Monk.
Are you with us or not? Vem conosco ou não?
For the last time, Vallon, Pela última vez, Vallon:
l'm with you if the money is right. depende do dinheiro.
l'll give you 1 0 per notch.
Dou $1 0 por cabeça.
-Ten? -$1 0?
-You have my word. -Dou minha palavra.
-Ten per notch? -$1 0 por cabeça?
-Per new notch. -Por cabeça nova.
Then l'm your man. Então conta comigo.
ls this it, Priest? Só isso, pastor?
The pope's new army? O exército do Papa?
A few crusty bitches Umas
and a handful of ragtags? mulheres-machos e essa ralé?
Now, now, Bill, you swore this was Prometeu uma luta entre
a battle between warriors... guerreiros, Bill...
...not a bunch of Miss Nancys. não um bando de maricas.
So warriors is what l brought. Só trouxe guerreiros comigo.
The O'Connell Guard. A guarda O'Connell!
The Plug Uglies. Os Plug Uglies!
The Shirt Tails.
Shirt Tails!
The Chichesters. Chichesters!
The Forty Thieves. Os 40 Ladrões.
On my challenge... Bene.
Por meu desafio...
...by the ancient laws of combat, e pelas tradicionais leis de combate,
we have met at this chosen ground... lutaremos nesse campo neutro
...to settle, for good and all...
para definir, de vez...
...who holds sway over the Five Points:
quem detém o controle
de Cinco Pontas:
Us Natives, born right-wise Nós, Nativistas, herdeiros legítimos
to this fine land... dessa boa terra...
...or the foreign hordes defiling it.
ou os invasores estrangeiros
imundos?!
By the ancient laws of combat, l accept Pela lei de combate, aceito
the challenge of the so-called Natives. o desafio desses ''Nativistas''.
You plague our people at every turn. Vocês só nos perseguem.
But from this day out, A partir de hoje, não
you shall plague us no more. vão perseguir mais.
For let it be known that the hand E saibam que a mão que tentar
that tries to strike us from this land... nos expulsar dessa terra...
...shall be swiftly cut down. será cortada no ato!
Then may the Christian Lord Que o Deus Cristão
guide my hand... guie minha mão...
...against your Roman popery! contra o seu papado romano!
Prepare to receive the true Lord!
Prepare-se para receber
o verdadeiro Senhor!
Priest! Pastor!
Look to me. Olhem para mim!
Who is this under my knife?
Quem é sob o meu punhal?
Father, get up. Get up! Pai, levanta, levanta.
Where are you? Where are you? Onde você está?
Onde?
Oh, my son.
Meu filho...
Don't never look away. Nunca desvie o olhar.
Soon be over, Priest. Logo vai acabar, pastor.
Finish it.
Acabe você.
You may need this across the river. Pode precisar na travessia do rio.
Ears and noses will be Orelhas e narizes são
the trophies of the day. os troféus do dia.
But no hand shall touch him!
Mas não toquem nele!
No hand shall touch him! Ninguém toca nele!
He'll cross over whole... Ele atravessará inteiro.
...in honor. Digno.
Not before l get what's owed. Não antes de eu pegar o meu.
No!
lt's fair. A touch indelicate, but fair.
É justo.
Meio indelicado, mas justo.
My sympathies.
Meus pêsames.
What will we do with the boy? O que será do garoto?
Look at me. Olhe para mim.
Give him to the law.
Entregue para o Juizado.
See he gets a good education. Terá uma boa educação.
Okay, boy, say goodbye to your father. Garoto, despeça-se do seu pai.
-Get him!
-Get him!
Don't let him get away.
Hurry, come in here! Rápido! Entra aqui!
He's going downstairs.
Come here, boy. Vem cá.
-You're going to Hellgate, son. -Vai para Hellgate, guri.
-There he is. Get him. -Ali. Pega!
-Priest Vallon died a noble death... -Vallon teve morte nobre...
-Let go of me! -Soltem!
...but his Dead Rabbits mas seus Coelhos Mortos
is done and outlawed! agora são foras-da-lei!
Let no one even speak their name Está proibido mencionar
from this time on. o nome deles agora.
Cidade de Nova York
1 846
ln this place, you have grown
from a boy into a man. Neste estabelecimento deixou
de ser criança e se tornou homem.
1 6 Anos Depois
Put to death the earthly things in you:
immorality, impurity... Rejeite sentimentos terrenos:
...passion, vengeance. imoralidade, despudor...
paixão, vingança.
The Lord has forgiven you.
O Senhor o perdoou.
You also must forgive. Agora perdoe a si próprio.
You go forth to a country torn apart Encontrará um país dividido
by civil strife. por rixas civis.
Thank you, Reverend. Obrigado, reverendo.
Lend your hand to the work
that yet remains... E mãos à obra que ainda resta...
...that this war may end... que esta guerra termine...
...and the plague of slavery e que a praga da escravidão
that brought this conflagration... que a deflagrou...
...down upon us vanish forever desapareça para sempre...
from the earth. da Terra.
REFORMATÓRlO HELLGATE
llha Blackwell
Cidade de Nova York
Bíblia Sagrada
ESCRAVATURA ABOLlDA
In the second year of the Civil War... No segundo ano
...when the Irish Brigade da Guerra Civil...
marched in the streets... quando a brigada irlandesa
...New York was a city full of tribes... marchou pelas ruas...
Nova York era uma cidade
...war chiefs, rich and poor. cheia de tribos e...
chefes de gangues,
ricos e pobres.
-Down with Lincoln! -Abaixo Lincoln!
-Lincoln will make all white men slaves. -Ele escravizará os brancos!
It wasn't a city really. Não era uma cidade.
It was more a furnace where a city
someday might be forged. Era uma caldeira onde, um dia,
That's the spirit, boys. uma cidade seria forjada.
Esse é o espírito, rapazes.
-Go off and die for your blackie friends. Vão e morram por seus amigos negros.
-Down with the abolitionists!
We should've run a better man against Faltou-nos um candidato melhor
Lincoln when we had the chance. contra Lincoln.
New York should secede Nova York devia
They trying to say we're se separar da União!
no different than niggers? Não somos diferentes dos negros?
You ain't. Good evening, brother. Não são.
-Praise the Union. -Deus salve a União!
-The Union forever! -Olha a União!
Go back to Africa, nigger! Volta para a África, crioulo!
-Go back to Africa!
-Leave him alone. We're free.
The angriest talk was of the Gerou polêmica a nova Lei
new Conscription Act... da Conscrição...
...the first draft in Union history. a 1ª convocação da história
da União.
Não queremos crioulos aqui.
Nenhum!
lNVASÃO lRLANDESA
Compre o NY Tribune!
Join the Army, lads. Three square meals Alistem-se no exército!
a day and good pay in your pocket. Três refeições por dia!
When the Irish came, Quando os irlandeses chegaram,
the city was in a fever. a cidade fervilhava.
Since the time of the great famine, Desde a Grande Fome,
they'd come streaming off the boats. vinham num fluxo contínuo...
And they got a right warm welcome. e eram recebidos com entusiasmo.
-Go back to lreland, you dumb micks!
-Remember that, you lrish gyps! Voltem para a lrlanda, ''Micks''!
Get back on the boat, Paddy! Volta para o navio, ''Paddy''!
I only came two hours downriver Só viajei duas horas rio abaixo...
from Hellgate.
But they all took me for an immigrant. mas me tomaram por recém-chegado.
Why not? There were a thousand Por que não? Havia milhares
different accents in New York. de sotaques em Nova York...
And to the Natives, you see,
we was all the same. e, para os nativistas,
éramos todos iguais.
Tammany aquecerá os espíritos
e os corações de vocês.
Welcome to America, son. Bem-vindo à América, filho.
Your long, arduous journey is over. Sua longa e árdua jornada acabou.
-Go back to your own country! -Voltem para o seu país!
-Vote Tammany! -Vote Tammany!
VOTE TAMMANY
SEDE DO PARTlDO DEMOCRATA
New York loved William Tweed Nova York amava William Tweed
and hated him. e o odiava.
And those of us trying to be thieves, E nós, neófitos na pilantragem,
well, we couldn't help but admire him. só podíamos admirá-lo.
Mr. Cutting, gentlemen,
thank you for coming. lt's an honor. Sr. Cutting, cavalheiros.
Mr. Tweed. Que honra terem vindo!
Sr. Tweed.
Sir, please. Excuse me. Senhor? Com licença.
-l think you're frightening them.
-So? -Acho que os assustou.
Don't mind him. -E daí?
He used to be an lrishman. Não repara. Ele era irlandês.
Ah, the Five Points. Cinco Pontas.
Murderers' Alley. Brickbat Mansion. Murderers' Alley. Brickbat Mansion.
The Gates of Hell. As Portas do Inferno.
Here in this vile place.
Look upon the face of this poor child. Vejam o rosto dessa pobre
She lives in squalor... criança...
que vive no abandono...
...in this godforsaken den nesse antro de vício e miséria
of vice and misery behind me. atrás de mim.
Every year the reformers came. Todo ano surgiam reformadores...
Every year the Points got worse...
e as Pontas só pioravam...
...as if it liked being dirty. como se gostassem de ser sujos.
-Where am l going to go?
-The Reverend wants you out of here. -Para onde eu vou?
You can't do this! -Fora! O reverendo mandou sair.
Não podem fazer isso!
Anda, verme imundo!
A glorious resurrection will spring
from the filthy depths...
...to which these miserable creatures
have fallen.
ln God, they will find their true home.
You may or may not know, Bill,
that every day l go to the waterfront... Talvez não saiba, Bill, mas
...with hot soup for the lrish todo dia levo às docas...
as they come ashore. sopa para os irlandeses
lt's part of building a political base. que chegam.
Formo minha base política.
l've noticed you there. Já o vi lá.
You may have noticed me. Já deve ter me visto.
lndeed l have. Throwing torrents Vi.
of pavers and withering abuse... Apedrejando e xingando todos...
-...on everyone stepping off those boats. -que desembarcam.
-lf only l had the guns... -Se tivesse armas...
...l'd shoot each and every one of them matava todos
before they set foot on American soil. antes que pisassem na América.
Mulberry Street... Mulberry Street...
...and Worth. e Worth.
Cross and Orange and Little Water. Cross, Orange
e Little Water.
Each of the Five Points is a finger. Cada uma das Cinco Pontas
é um dedo.
When l close my hand, Quando cerro minha mão,
it becomes a fist. ela vira um punho.
And any time that l wish,
l can turn it against you. E quando eu quiser, posso
l know, but we're talking usá-lo contra você.
about different things. Entendo, mas
l'm talking about civic duty, falamos de coisas diferentes.
responsibilities we owe to the people. Falo de dever civil.
Schools and hospitals, Responsabilidade social.
sewers and utilities. Escolas, hospitais e
Street construction, saneamento.
repairs and sweeping. Planejamento e limpeza
Business licenses, saloon licenses.... licenças comerciais...
St. Michael, the archangel, São Miguel Arcanjo,
defend us in battle. defendei-nos no combate.
Be our protector against the snares Protegei-nos contra as ciladas
and the wickedness of the devil. e artimanhas do Demônio.
Street cars, ferries, rubbish disposal. Bondes, barcas, lixeiras.
There's a power of money
to be made in this city, Bill. Essa cidade pode gerar uma
fortuna, Bill.
With your help, the people Com sua ajuda,
must be made to understand... o povo entenderá que...
...that all these things are best kept
within the Tammany family... tudo vai melhorar dentro
...which is why l'm proposing da ''família Tammany''.
an alliance... Por isso, proponho a união...
...between our two great organizations. de nossos dois grupos.
-You're talking about muscle work. -Fala de força bruta.
-That too. Muscle to match our spirit. -Força à altura do nosso espírito!
-You own the crushers. Get them to do it. -Mande seus macacos.
-The police? Oh, no. Jesus, no! -A polícia? Cruzes, não!
The appearance of the law
must be upheld... A aparência da lei
deve ser mantida...
...especially while it's being broken. sobretudo quando infringida.
Give me the strength Dai-me forças para fazer
for what l must do. o que é preciso.
Who are you? Quem é você?
-Hey!
-No!
l said, who are you? Perguntei quem é?!
What are you doing here? O que faz aqui?
l just like it down here is all. Gosto daqui, só isso.
See what's in his pockets, Jimmy.
Revista os bolsos dele, Jimmy.
-Look, boys, l really don't want a fight. -Rapazes, não quero brigar.
-Don't want a fight? -Brigar?
Don't worry, son,
ain't gonna be much a fight. Relaxa, filho, acaba logo.
Don't kill me. Não me mata.
Where'd you get that? Onde conseguiu isso?
l told you l didn't want a fight! Eu não queria brigar!
Why not? Look how good you done. Por que não? Você se deu bem.
-You're the Priest's son, aren't you? -É filho do pastor, não é?
-You, get away from me, understand? -Fica longe de mim, entendeu?!
You don't remember me, do you? Não lembra de mim, não é?
l's the one tried to help you. Eu tentei te ajudar.
-What?
-l's the one tried to help you... -O quê?
...when the Natives took you. -Eu tentei te ajudar...
quando os nativistas te levaram.
-Oh, that was you? -Era você?
-Yeah. l thought you was killed. -Achei que tinham te matado.
They just locked me up,
you know that? Só me trancafiaram, sabe.
This long? Todo esse tempo?
Well, l kept trying to escape, you know. Eu vivia tentando fugir
They add on time for that. e pagava sempre mais pena.
So, what are you doing back here? E por que voltou?
l guess l missed the place. Senti falta daqui.
Bowery Boys.
A gangue do Bowery.
Get back here!
The Five Points, Paradise Square. Cinco Pontas. Paradise Square.
The streets here are always lively
of an evening. Essas ruas fervem à noite.
Who are the gangs around now? Quem são as gangues atuais?
The Daybreak Boys Daybreak Boys e Swamp Angels.
and the Swamp Angels.
They work the river, looting ships. Saqueiam navios nos rios.
The Frog Hollows shanghai sailors E os marujos Frog Hollows,
by the Bloody Angle. na Esquina Sangrenta.
The Shirt Tails was rough, Shirt Tails incutiram medo, mas
but they've become a bunch of dandies... viraram carteadores dândis...
...lolling around Murderers' Alley, vadeando em Murderers' Alley,
looking like Chinamen. feito chineses.
Hell-Cat Maggie, she tried to open Hell-Cat Maggie tentou abrir
her own grog shop. um botequim...
She drunk her own liquor mas bebeu toda a própria pinga
and got throwed on the street. e foi despejada.
-Beautiful. Agora vive de furtos.
The Plug Uglies are from deep Plug Uglies, do interior da
in the old country. lrlanda.
Got their own language Usam um idioma
no one understands. indecifrável...
They love to fight the cops. e vivem para provocar a polícia. Os
The Night Walkers of Ragpicker's Row. Night Walkers, de Ragpicker's Row...
They work on their backs matam à noite, com
and kill with their hands. as próprias mãos.
They're so scurvy only the Plug Uglies São tão reles que só Plugs falam
talk to them. But who understands them? com eles. E quem entende?
The Slaughter Housers Os Slaughter Housers e
and the Broadway Twisters. Broadway Twisters.
They're a fine bunch of bingo boys. Não passam de beberrões.
And the Little Forty Thieves. E os 40 Ladrões.
l used to run with them... Fui de todas...
...till they got took over pré-Bendrick, o Barata,
by Bendrick the Cockroach. e seus trombadinhas.
Bendrick carries a germ. Bendrick cospe sangue infectado...
lf you try to leave the gang, em quem tentar deixá-los.
he hacks up blood on you.
The lime-juicers are nothing but Os ingleses não passam de
a bunch of rapacious grab-ups. uns larápios gananciosos.
The True Blue Americans Os True Blue Americans se dizem
say they're a gang... uma gangue...
...but all they do is stand on corners mas só ficam por aí,
damning England. maldizendo a lnglaterra.
lf you believe one word
the British say, you're a fool.
Do any of them got the sand Alguma tem a disposição
of the Dead Rabbits? dos Coelhos Mortos?
You don't say that name. Não pronuncie esse nome.
That name died with your-- Ele morreu com seu...
They been outlawed. São foras-da-lei.
ln the blockhouse,
the Chinks told me... Cresci ouvindo...
...that the Natives celebrate their victory que os nativistas comemoram a vitória
every year. ls that true? todo ano. É verdade?
Aye, that they do. lt's quite the affair. É, é verdade.
E é justo.
The Butcher himself's got to invite you, Só vão os convidados
or you don't go. do Açougueiro.
Look where you're going, Johnny. Olha para onde vai, Johnny.
You look stunned and poorly, sir. Está atônito e pálido.
Quite a pair of conversationists,
aren't you? Não são de muita conversa, hein?
Maybe not, but we're deep thinkers. Talvez não, mas somos grandes
pensadores.
Well, gentlemen, l leave you Deixo-os nas bênçãos do Senhor.
in the grace and favor of the Lord.
Jenny, the finest bludget Jenny, a melhor punguista
in all the Points. de Cinco Pontas.
She is a prim-looking stargazer. Presunçosa e sedutora.
But l'd check my pockets if l was you... Mas é bom conferir seu bolso...
...because l do believe she lifted pois acho que ela levou
your timepiece. seu relógio.
Well, l let her take it. Eu a deixei levar.
l let her take things all the time. Sempre a deixo levar algo.
-ls that right? Verdade?
-Yeah.
We always liked a good fire Apreciávamos um bom incêndio
in the Points. em Cinco Pontas.
You could pick up a little swag. And
if the cops came, you really got a show. Rendia bons saques. E se a polícia
chegasse, era um show.
The Municipal Police fought
the Metropolitan Police. A Polícia Municipal contra
The Metropolitan Police, a Metropolitana...
they fought the street gangs. e a Metropolitana contra
Hurry up, men, as gangues.
before the Black Joke get there! Rápido, antes da Brigada
There were 37 amateur fire brigades, Havia 37 brigadas de incêndio
and they all fought each other. voluntárias e rivais.
The Black Joke are on their way, Tweed,
and they'll beat the shite out of you. A Black Joke vem aí.
Vão dar pancada em vocês.
Okay, boys, get the hose out!
Rapazes,
tragam a mangueira!
lt's the Black Joke!
Black Joke!
Go get them, boys! Ataquem, rapazes!
Give those Bowery Boys hell! Acabem com a gangue do Bowery!
-Quick, before there's nothing left. -Rápido. Ou não deixam nada.
-Go back to the Bowery, you bums! -Voltem para o Bowery, suas bestas!
Stop them. For God's sake, Segurem! Estão limpando tudo!
they're taking everything!
ln your next time of trouble, Na próxima, chame primeiro
call on Tammany first. o Tammany.
But it's not too late. Pode salvar minha casa.
You can still save my house.
Let's go. Por favor.
l thought you said you was hungry. Não disse que passava fome?
Grab what you can, Johnny. Agarra o que der, Johnny, e
Let's get out of here. vamos cair fora!
May l point out that this building
is burning to ashes? Sabia que o prédio está
em chamas?
May l point out this area is the province Sabia que a área é da Americus,
of my own Americus Fire Brigade... minha brigada...
...and that you lot belong e que seu lugar é no Bowery?
only in the Bowery?
May l point out that you're outmanned, Sabia que tem menos homens e
outmaneuvered... equipamento e que já...
...and, in a moment, outfought? vai ser vencido?
Am l? Vou?
There's the Black Joke! Vamos pegar a Black Joke
Let's take them on the cobbles. nas ruas.
Go spill some claret, boys. Vão e sangrem o inimigo!
Go on, Shorty, have a nice muss. Vai, baixinho, e boa briga.
Clear the way for Bill the Butcher. Abram caminho para Bill Açougueiro!
Okay, boys, to work.
O.k., rapazes. Ao trabalho!
What's the point? The fire's near burned Para quê? O fogo queimou quase
anything of value inside. tudo de valor lá dentro.
Boys, forget that one.
Next building over. Rapazes! Passem para o próximo
Mustn't let it spread. prédio!
Take what you want from that one. Não deixem se espalhar!
What are you doing? Tirem o que quiserem desse.
There's nothing wrong with this one. Não há problema aqui.
This is my house. É minha casa.
-Johnny! Socorro!
-Help!
-Johnny! Socorro!
-Help!
Help! Help! Socorro!
Help!
Come on. Come on, Johnny, get up. Anda! Levanta, Johnny!
Leave that! Deixa isso!
You two, out of the way!
Saiam daí, os dois!
His name's Amsterdam.
O nome dele é Amsterdam.
-How's the beak?
-Ain't so bad. -E o nariz?
-Não é nada.
You. You got anything, Você. Entregue o que
you give it up or you get out. conseguiu ou saia.
ls that it? Só isso?
That's it. Só.
Right. Here's the rake. Esse então é o total. Venham aqui.
Everything comes here. We fence it. Vendemos.
Johnny takes our tribute to the Natives, Johnny paga os
and we chop up the winnings... nativistas e rachamos o troco...
...each to his equal portion, em partes iguais pela
amongst the gang. gangue.
Does that meet
with your approval, Hellgate? Você aprova, ''Hellgate''?
My approval? Se aprovo?
What's the matter, Jack Sprat? Qual o problema, pigmeu?
Can't think for yourself? Não tem opinião própria?
-l'll slit your fucking throat! Eu te degolo! !
-Hey, come on!
Hey!
You boys will settle with me Negociem comigo antes de
before settling with each other. negociarem entre si.
l come for my due and proper. Vim pegar a minha parte.
Well, this ain't a bad haul.
O saque não foi nada mau.
When folks start in to saying
to where the country is going to hell... Quando ouço por aí que o país
...l always tell them, está perdido...
''You just look at all the hard work... sempre digo:
''Vejam o belo trabalho...
...our fine young lads is doing dos nossos
down in the Five Points.'' rapazes em Cinco Pontas.''
Oh, yeah. Now this is just Perfeito para a Sra. Mulraney!
the thing for Mrs. Mulraney.
All right there, Happy Jack, Happy Jack...
leave us something...
...to quarter to Bill the Butcher, eh? deixa a cota do
Would you? Bill Açougueiro, vai?
Por favor?
Not my favorite tune.
Não é minha música favorita.
Thank you, boys.
Obrigado, rapazes.
You keep out of trouble now.
Evitem encrencas.
Every year the Natives celebrated Todo ano, os nativistas celebravam
the killing of my father all over again... a morte do meu pai...
...at Sparrow's Chinese Pagoda no templo chinês Sparrow,
in Mott Street. na Rua Mott.
The Chinks hated the Natives Os chinas odiavam os nativistas
worse than we did. ainda mais que nós.
The drum rolls, and the Butcher Rufam os tambores
drinks a glass of fire. e o Açougueiro sorve o fogo.
When you kill a king... Quem pretende matar um rei...
...you don't stab him in the dark. não o apunhala no escuro.
You kill him where the whole court Mata-o onde a corte
can watch him die. possa presenciar sua morte.
ClRCO DE SATANÁS
Hey, you got any timber? Tem fogo?
As I walked down to Chatham Street
A fair maid I did meet
She asked me to see her home
She lived in Bleeker Street
To me a-weigh, you Santee
My dear Annie
Oh, you New York girls
Can't you dance the polka?
To me a-weigh, you Santee
My dear Annie
Oh, you New York girls
Can't you dance the polka?
When we got to Bleeker Street
We stopped at 44
Her mother and her sister
Dared to meet us at the door
-Hey, Maggie. Right ear or left ear? -Maggie! Orelha direita ou esquerda?
-Give us a drink, you idiot. -Um drinque, idiota.
Help yourself. Sirva-se.
-Final bets! Saúde.
-To health.
Place your bets. Façam suas apostas!
Betting closes in two minutes.
Place your bets.
Gentlemen, the match Senhores!
is due to commence. A partida vai começar.
The count to beat is 25 rodents
in three minutes. Precisam bater a marca de
Towser against the vermin. 25 roedores em três minutos!
Towser contra ratos!
-Are the enumerators satisfied? Os apuradores aceitam?
-Fifty! Soltem os ratos!
-Yes!
-Let them go!
-Where you going, boy?
-l'm here to pay tribute to Bill. -Aonde vai, garoto?
Are you now? Give it to me. -Vim pagar ao Bill.
l'll give it to him. Veio? Dá. Eu entrego a ele.
No, thanks. l'll give it to him myself. Não, obrigado. Eu mesmo entrego.
What do you want to keep,
the money or your teeth? Prefere ficar com a grana
John. ou os dentes?
Welcome. John.
Bem-vindo.
From me and me lads, sir. Meu e dos meus amigos.
Mate of yours? Where's he from? Amigo seu? De onde é?
Oh, he's not from here, sir. Não é daqui, senhor.
You. Você!
That's close enough. Aí já chega.
EM MEMÓRlA DO ''PASTOR'' VALLON
1 846
Your friend can't look me in the eye. Seu amigo não me encara.
That's not an admirable characteristic. Não é admirável.
No one can look you in the eye, Bill.
Not when you're playing cards. Ninguém o encara, Bill, no
meio do carteado.
This is whist. lt's a gentleman's game.
Make a gentleman's bet. É bridge whist. Um jogo de cavalheiros.
Faça uma aposta de cavalheiro.
-l'm betting large, Bill. -Aposte alto, Bill.
-That ain't large. -lsso não é alto.
Please, don't make that noise again, Não grita de novo, Harvey.
Harvey.
l like a man who's willing
to burn for his swag. Enfrentou o fogo pelo saque.
How do you fare on water?
Come closer. Como se sai na água?
Close, John. l ain't gonna bite. Close. Aproxime-se.
Não mordo. Vem, John.
There's a Portuguese ship lying low Tem um navio português no porto
in the harbor, quarantined three weeks. de quarentena há 3 semanas.
Get there before Se o saquear antes dos Daybreak
the Daybreak Boys strip her... Boys...
-Consider it done, sir. falamos mais.
-Good boy. -Feito.
-Bom rapaz.
And you, whatever your name is.... E você, seja qual for seu nome.
What is your name? Como se chama?
-Amsterdam, sir. -Amsterdam, senhor.
-Amsterdam. l'm New York. -Amsterdam!
Eu sou Nova York.
Don't you never come in here
empty-handed again. Nunca mais volte aqui
You gotta pay for the pleasure de mãos vazias.
of my company. O prazer da minha companhia
Take him for a boat ride, John. é pago.
Leve-o com você, John.
Who knows, but he might Pode salvar sua vida de novo.
save your life again.
The Daybreak Boys catch us, Se os Daybreak Boys nos pegam,
they'll slit our throats. nos degolam.
l'll do it myself in a minute Eu te degolo já, se não
if you don't keep quiet. calar a boca.
I never liked the harbor after dark. Nunca gostei das docas
no escuro.
And now each night they brung ashore E toda noite, traziam mais
the bodies of the soldiers. soldados mortos.
Many mothers have not Muitas mães nem têm o consolo...
...of knowing where de saber onde
their sons have fallen. os filhos morreram.
l lost my own eldest at Antietam. Perdi meu primogênito
His mother and l were unable em Antietam...
to recover his remains. e nunca recuperamos
-It was a mournful sight. os restos dele.
-The war can't last forever. -Era uma visão desoladora .
But we had business of our own. Mas tínhamos trabalho.
The Daybreak Boys have been here, Os Daybreak Boys já limparam
and there's nothing left. Let's go back. tudo. Vamos?
What the hell?
Mas que inferno...?
Jimmy, get down! Jimmy! Abaixa!
Jesus, that'll bring the harbor cops
for sure. Fuck off. Vai atrair a polícia portuária.
Vamos!
Let's take a look. Vamos ver.
Jesus, they killed everybody. Jesus, mataram todo mundo.
There's nothing here but a bunch Só tem marujo morto aqui.
of dead sea-crabs.
Come on, let's go. Vamos embora!
-Shove off. -Empurrem.
-No, wait for Amsterdam. -Não, esperem o Amsterdam.
Where's Amsterdam? Cadê ele?
-No, you damn fool, take him! -Não, idiota, leva!
-What in the hell for?! -Para que, ora?!
Look in my glims. Olha, disse até $1 5.
-ls this fresh? -Morreram há pouco?
-Four hours most. -Quatro horas, no máximo.
Much obliged, gents. Obrigado, cavalheiros.
PROFANADORES DE TÚMULOS
NEGOClAM
What's that word? COM FACULDADE DE MEDlClNA
Como é?
-lt means body snatchers. -Roubam corpos.
-l didn't ask the meaning. -Não o significado...
Ghoul. a palavra.
Profanadores.
Ghoul? That's a good word.
''Ghoul Gang Slaughters. ''Gangue dos Profanadores.
A Fresh Outrage in the Five Points.'' Mais violência em Cinco Pontas.''
-That's a notice you can be proud of. Uma notícia de dar orgulho.
-Thank you.
A low thing, to do that to a body.
Low. É vil
Why? They could have left fazer isso com um corpo. Vil.
that ship with nothing. Por quê? Podiam ter saído
lnstead they made The Police Gazette, E saíram na Gazeta da Polícia,
a periodical of note. um jornal de prestígio.
A body's supposed to stay Os mortos devem usar...
beneath the earth...
...wearing a wooden coat seus ''paletós de madeira'' até
until the Resurrection. a ressurreição.
These two are a pair of sons Eles são só dois irlandeses
of lrish bitches, same as you. infelizes como você...
lt don't seem to bother them none. embora pareçam não se importar
But then maybe they don't share com isso.
your religious scruples. Talvez não tenham seus
Maybe they're just a couple escrúpulos religiosos:
of Fidlam Bens. Talvez sejam só facínoras.
l've been called a lot of things, mister, Já me chamaram de muitas coisas,
but l ain't never been called.... senhor, mas nunca de...
-Fidlam Bens.
-Fidlam Bens. Right. -Facínoras.
-Facínoras, certo.
Well, if l knew what in the hell that
meant, l'd be inclined to take offense. Se eu soubesse o que significa,
poderia me ofender.
A Fidlam Bens is a fellow Facínora é quem rouba qualquer
who steals anything, dead or alive... coisa, morta ou viva...
...because he's too low to work up
a decent lay for himself. por ser vil demais para roubar de
Count that careful, Bill. modo decente.
Count that careful. Conta direito.
-l'm telling you, that's all there is-- É só isso. É só o que nos deram.
-Now, chiseler....
lf you'd said ''chiseler,'' now there's Se tivesse dito ''vigarista'',
a word l understand. You know? eu entenderia.
-Now, is that what you're calling us?
-l can think of many things to call you. -Foi do que nos chamou?
-Posso pensar em várias coisas.
Right. But l asked Claro, mas perguntei se nos
if you was calling us chiselers. chamou de vigaristas.
Supposing l am? E se tiver chamado?
Well, then we got business. Vamos resolver isso.
That we do. Vamos mesmo.
-A fight! There's a fight!
-Two bucks on McGloin. $2 no McGloin!
-Four bits on the kid. -Quatro moedas no garoto.
-Five bits on the kid. -Cinco moedas!
l got two on Amsterdam.
Come on, McGloin, he's just a kid. McGloin, ele é só um garoto.
Four bits to back Amsterdam. Quatro moedas no Amsterdam!
Watch his left, McGloin. Watch his left. Cuidado com a esquerda dele,
McGloin.
-All right, that'll do. That'll do. -Ora, já chega.
-Anything to say now, huh?! -Tem algo a dizer agora?!
That'll do, for chrissake. Já chega! Separem os dois.
Drag him off.
-That's enough, kid. Vem. Você venceu.
-You got him. Come on, kid, you won.
McGloin. He's a kid too, McGloin.
You're getting too old for it, McGloin. Está velho para isso.
McGloin, how would that head look Como tua cabeça ficaria sem
without the ears and the nose on it? orelhas e nariz?
You'd better leave Deixa minha cabeça em paz.
that head alone, Bill.
l think l'm gonna trim the ears Vou aparar tuas orelhas
and the beak off of that head. e teu nariz...
Make a nice pot of soup of that head. usar tua cabeça como tigela
You could find a tastier head de sopa.
than that, Bill. Tem cabeça mais apetitosa.
l ain't got the stomach for no lrish stew. Não tenho estômago para
ensopado irlandês.
The mighty McGloin
almost fishhooked by a sprat. O poderoso McGloin
quase fisgado por um fedelho.
On the seventh day, the Lord rested, No sétimo dia, o Senhor descansou,
but before that he did... mas antes...
...he squatted over the side of England, agachou-se na costa da lnglaterra
and what came out of him was lreland. e o que largou lá virou a lrlanda.
-No offense, son. -Não se ofenda, filho.
-Oh, none taken, sir. l grew up here. -Não me ofendi. Cresci aqui.
All l ever knew of lreland was in the Só sei da lrlanda o que me
talk of the others at the orphan asylum. contavam no orfanato.
ln which part of that excrementitious Em que parte da ilha fétida
isle were your forebears spawned? seus ancestrais procriaram?
l've been told Kerry, but l lost proof
of it in my language at the asylum. Kerry, parece, mas perdi meu
sotaque no orfanato.
l was raised in a very similar Também fui criado numa
establishment myself. instituição assim.
Now everything you see belongs to me,
to one degree or another. Agora tudo isso é meu, em
The beggars and newsboys maior ou menor escala.
and quick thieves here in Paradise. Os pedintes, jornaleiros e gatunos
aqui de Paradise...
The sailor dives and gin mills os antros dos marinheiros
and blind tigers on the waterfront. e as biroscas nas docas.
The anglers and amusers, Os lançadores, os artistas,
the she-hes and the Chinks. os travestis e os chinas.
Everybody owes, everybody pays... Todos devem
e todos pagam.
...because that's how you stand up Porque assim resistimos
against the rising of the tide. ao levante da maré.
-ls that right, boys? -Não é, rapazes?
-Yeah, Bill. That's right. -É, Bill.
Enlist. Join up. Serve your country. Alistem-se no exército. Sirvam seu
Come on in out of the draft, boys. país. Venham se alistar, rapazes.
Volunteer and get your $50 bonus.
$50 de bônus para voluntários.
Precisamos de 30 mil
We need 30,000 volunteers, and we're e pagamos $677 por voluntário.
prepared to pay $677 per volunteer.
-Please read this. Thank you. Leia isso. Obrigado.
-Thanks.
Would you like to take Que tal preencherem um?
Three square meals a day.
Three square meals a day. Três refeições completas por dia.
Young man, enlist
and serve your country. Aliste-se e sirva seu país,
Three square meals a day, gentlemen. rapaz.
Três refeições por dia,
lf you're interested, Caso interesse, leiam.
read this and consider joining.
Everywhere you went Por toda parte, só se falava
Now, you could buy no recrutamento.
your way out for $300... Era possível comprar
...but who had $300? a dispensa por $300...
mas quem tinha $300?
For us it might as well Para nós, era o mesmo
have been 3,000,000. que $3 milhões.
The recruiters? They was too scared Os recrutadores temiam demais
of the gangs to come after us. as gangues para nos procurarem.
Besides, we never dreamt the war Além disso, nunca pensamos que
would ever touch New York. a guerra chegasse a Nova York.
Good morning, sir. Bom dia, senhor.
You! Você!
Don't you run into me.
Não esbarre em mim.
Fair enough. Como queira.
l said, don't run into me!
Mandei não esbarrar em mim!
Well, sorry. Desculpa.
-Everything in place? -Tudo certo?
-lt seems so. -Parece.
Well, then l leave you Então deixo-o
in the grace and favor of the Lord. nas bênçãos do Senhor.
-Thank you.
-That's right.
Oh, the dirty mab!
Ardilosa!
Oh, no.
-l'm sorry.
-Allow me. Permita-me.
-Thank you kindly, sir. -Agradeço a gentileza.
-Oh, it's my pleasure. -O prazer é meu.
l hope you won't think Não quero parecer atrevido...
me rude if l speak.
l wouldn't want to appear forward.
Well, sir, that depends Ora, vai
on what you say. depender do que disser.
Would you call me reckless if l said E se eu lhe disser que é
you were the prettiest girl in New York? a jovem mais linda de Nova York?
Only New York? Só de Nova York?
This is my stop.
É o meu ponto.
May l walk with you a little then? Posso acompanhá-la?
That, sir, would be too bold. lsso seria ousadia demais.
Good morning.
For every lay we had a different name. Cada tipo de larápio tinha
um apelido:
An ''angler'' put a hook O ''lançador'' usa um anzol...
on the end of a stick...
...to drop behind para roubar vitrines.
store windows and doors.
An ''autumn diver'' O ''carteirista'' bate carteiras
picked your pocket in church. na igreja.
A ''badger'' gets a fellow O ''rato'' flagra amantes na cama...
into bed with a girl...
...then robs his pockets e os rouba durante o ato.
while they're on the go.
Jenny was a ''bludget, '' Jenny era uma ''punguista'',
a girl pickpocket... batia carteiras...
...and a ''turtledove. ''
e uma ''rolinha'':
A turtledove goes uptown vai aos bairros ricos vestida
dressed like a housemaid... de empregada...
...picks out a fine house escolhe uma casa, entra
and goes right through the back door. pelos fundos...
Robs you blind. e faz a limpeza.
It takes a lot of sand
to be a turtledove. É preciso coragem para ser
rolinha.
l'll have my medal back. Oh, Jesus!
Devolve minha medalha.
Don't do that again.
Não faça isso de novo.
Listen! l said, don't do that-- Falei para não fazer isso!
Go back to the Points Volta para Cinco Pontas
and leave me to my business... e me deixa...
...or l will open your throat, ou juro por Deus
so help me God. que te degolo!
All right.
Está bem.
Go on then.
Degola, anda.
l would. Eu te degolaria.
Go on then. Então degola.
Now give me back my medal. Agora...
Devolve minha medalha.
Make it quick! E rápido!
l don't know which one's yours. Não sei qual é a sua.
Suppose l help myself to everything? Eu poderia levar todas.
Suppose you do. Poderia.
May l walk with you a little then? Posso te acompanhar um pouco?
What do you suppose a fellow Quanto se ganha aqui num dia?
could earn here in a day?
-Maybe we could pal in together. -Que tal sermos sócios?
-Oh, l think you're a bit... -Você parece meio...
...rough for this sort of game.
Besides, l work alone. fora desse jogo.
Além disso, trabalho sozinha.
Alone? Well, what do you quarter Sozinha?
to the Butcher? E quanto dá ao Açougueiro?
-Me? Nothing. -Eu? Nada.
The Butcher and me -Nada?!
have a special arrangement. Nós temos um acordo especial.
-l don't want to see you again. -Não quero mais ver você.
-Well, l don't blame you. -Não a culpo.
Pennies in their pockets Com trocados nos bolsos e
and hope in their eyes... esperança nos olhos...
...they peer to the west... eles rumam para o oeste...
...searching the horizon vendo no horizonte a terra
for a glimpse of land and salvation. da salvação.
A glimpse of America. Uma visão da América.
Seeing all this poverty must be A miséria deve ser chocante,
most unsettling, Miss Schermerhorn. Srta. Schermerhorn.
Some days, of course, Há dias, claro, que as gangues
the uptown gangs come down to us. do norte da ilha vêm a nós.
The Schermerhorns was one Schermerhorn era uma das famílias
of the oldest families in New York. mais tradicionais de Nova York.
They didn't run the city... Não governavam a cidade...
...but they was listened mas eram
to carefully by them that did. conselheiros dos governantes.
...the Points in all Soube que querem ver...
its splendor and squalor. as Cinco Pontas
''Spare nothing concerning em sua miséria e esplendor.
the conditions,'' said he. ''Não esconda a realidade'',
Yeah, nothing except Exceto nossa segurança,
our safety, constable. inspetor.
l'm sure we can be in no danger Não corremos perigo na companhia
while we're in the constable's company. do inspetor, querido.
Quite so, madam. Witness. Sem dúvida, madame. Observe.
-Shall we continue on? -Podemos continuar?
-What, you dare to leave it there? -E vai deixar aí?
Safe as a bank, Mr. Greeley,
since all know it's mine. Seguro como no banco, Sr. Greeley.
Todos sabem que é meu.
-ls that man drunk?
-Dead as Good Friday, miss. -O homem está bêbado?
-Morto como a Sexta-feira Santa.
-Good day to you, Mulraney.
-Boys. Tenha um bom dia, Mulraney.
-Jack. Social na pobreza?
-Slum sociable?
Fact-finding. Reforms-studying. Pesquisa.
-May l present--? Estudos de reforma.
-The Schermerhorns of Fifth Avenue... -Apresento...
...scarcely require Dispensam apresentações,
Schermerhorn, indeed. Their daughter. Jack.
This gentleman, of course-- Claro. E a filha.
Horace Greeley, the famous publisher. O cavalheiro é...
A pleasure and an honor. Horace Greeley, o editor famoso.
Um prazer e uma honra.
-Of the Tribune. -Do Tribune.
-l'm William Cutting. -Sou William Cutting.
How do you do, Mr. Cutting? Como vai, Sr. Cutting?
As of this moment, extremely well, Agora, estou ótimo, obrigado.
thank you. How do you do? Como vai?
Orange blossom. Delicious.
Flor de laranjeira. Delicioso.
-Mr. Cutting is... -O Sr. Cutting é...
-What a peach. -Que uva!
She could have a fine career Teria feito carreira
-...one of Five Points' local... ...um dos líderes locais...
-A pleasure to meet you. de Cinco Pontas.
-Pleased to meet you.
-The Points welcomes you. Bem-vindos às ruas
You are welcome to these streets de Cinco Pontas.
and will pass in safety. Estarão seguros nelas.
Oh, l'll see to their safety. Eu garanto a segurança deles.
Thank you, Bill. There we are. Obrigado, Bill.
Good day, lads. Bom dia, rapazes.
Criminal's braggadocio, you see. Bravata de marginal.
-He knows who l am. -Ele me conhece!
-You're well-known in these parts. -Claro. É famoso aqui.
l must say that l find lsso me deixa estranhamente
that strangely flattering. lisonjeado.
-l never did like crushers. -Nunca gostei de tiras.
-Well, draw it mild, son. -Calma, filho.
Happy Jack don't fill his lungs Happy Jack nem respira
without l tell him he may do so. sem minha permissão.
At the office or store
He was kept he'll pretend
And so he was too
Drinking rum with a friend
Do you think my watch Meu relógio estaria seguro
would be safe up on that lamppost, Bill? naquele poste, Bill?
Why don't you hang it up there and see?
Pendure lá e confira.
Someday.
Algum dia.
Someday is right. Algum dia, claro.
This a new lad?
Rapaz novo?
Just another bastard son of Erin Outro bastardo da lrlanda
l folded in the warmth of my embrace. que estou apadrinhando.
-Hey!
-l just want to see your face, son. Só quero ver seu rosto.
No harm intended. Não lhe desejo mal.
Is a kind-loving husband
And a good-tempered wife
You get to know a lot butchering meat. Aprende-se muito como açougueiro.
We're made up of the same things: Somos iguais, feitos de carne,
flesh and blood... ossos...
...tissue, organs. tecidos, órgãos.
l love to work with pigs.
Adoro trabalhar com porcos.
The nearest thing in nature to the flesh Na natureza, a carne mais parecida
of a man is the flesh of a pig. com a do homem é a do porco.
-Pig, huh? Porco?
-That's right. Para você, mamãe.
This is for you, mother.
There you go.
-God bless you, Mr. Cutting.
-God bless you. -Deus o abençoe, Sr. Cutting.
-Deus a abençoe.
-She ain't really my mother. -Não é minha mãe.
-l knew that, Bill. -Eu sabia, Bill.
This is the liver.
Aqui é o fígado.
The kidneys. Os rins.
The heart.
O coração.
This is a wound. Assim, fere. O estômago
The stomach will bleed and bleed. vai sangrar, sangrar.
This is a kill. This is a kill. Assim, mata.
Assim, mata.
The main artery. This is a kill. Artéria grande... Assim, mata.
You try.
Tente você.
Go ahead.
Anda.
NATlVlSTAS VENCEM OS
lNVASORES ESTRANGElROS
The lung. Good. O pulmão. Evite as costelas.
Don't foul the blade on the rib. Muito bom. Artéria grande.
Very good. Main artery.
Bleed him slow. Sangre devagar, deixe-o pensar
Let him think about it for a while. um pouco.
Slow death. Good. Morte lenta.
Ótimo.
You'll each bill the city $5000
a month for supplies and services... Cobrarão da cidade $5 mil
...of which you'll receive 1 0 1 0Bill! Mr. Killoran will work out Sr. Killoran acertará os detalhes.
the details. Thank you, gentlemen.
That's how we do things
around Tammany, gentlemen. É assim que agimos em Tammany,
Who's this then? senhores.
Quem é ele?
Thank you, boys. Obrigado, rapazes.
Good day, sir. Bom dia, senhor.
You got something on your mind? Em que está pensando?
Bill's taken quite a liking to you. Bill se afeiçoou muito a você.
Now, if you're up to something, bene.
Se está aprontando alguma,
Only l don't want no part in it. bene.
Mas não quero parte nisso.
l was in Hellgate for 1 6 years. Vivi 1 6 anos em Hellgate.
l'm just trying to make my way is all. Só quero melhorar de vida.
Just like you. Como você.
Unless, of course, A não ser que tenha alguma
you got a better notion? idéia melhor?
No.
Bill, l can't get a day's work done Não consigo fazer meu trabalho...
for all the good citizens...
...coming in here to harass me
about crime in the Points. com tanta gente vindo aqui
Some even go so far reclamar do crime em Cinco Pontas.
as to accuse Tammany... Acusam Tammany...
...of connivance in this so-called
rampant criminality. de conivência com a dita
criminalidade desenfreada.
What am l to do? l can't have this. Que devo fazer?
Something has to be done. Precisa dar fim a isso.
-What do you have in mind? O que tem em mente?
l think maybe we should Devíamos enforcar alguém.
hang someone.
-Who?
-No one important, necessarily. -Quem?
Average men will do. -Ninguém importante. Qualquer um.
Back-alley amusers with no affiliations. Vadios dos becos, sem filiação.
-How many? -Quantos?
-Three or four. -Três ou quatro.
-Which?
-Four. -Quantos!?
-Quatro.
You stand here convicted varyingly... São acusados de...
...of lewdness, jack-rolling...
lascívia, roubo...
...sneak-thievery, invasão e furto,
chloral-hydrating... falsificação de bebidas...
...sodomy, strangulation... sodomia, estrangulamento...
...and enthusiastic corruption e perturbação da ordem pública.
of the public good.
-We all go someday, huh? Todos temos nossa hora.
-Chin up.
Handsome bunch of gallows fruit. Coragem, bando de futuros enforcados.
There's my old friend. Um velho amigo.
-How are you feeling, Arthur? -Como vai, Arthur?
Say hello to Amsterdam. Nearly -Estou bem.
fishhooked McGloin the other day. Cumprimente Amsterdam. Quase
-How do you do? fisgou McGloin outro dia.
-Nearly. Vestiu-se para ocasião?
You know me, Conhece-me. Sempre na estica.
always like to look me best. Esse é o espírito.
That's the spirit.
Nice locket. Belo medalhão. Dou $1 por ele.
l'll give you a dollar for it. É da minha mãe.
Dollar and a half? $1 ,50?
Done. Fechado.
We'll miss you, Arthur. Fará falta, Arthur.
-See you in the hot country, Seamus. Nos vemos no inferno, Seamus.
-Hot corn!
Ears of early white corn!
Hot corn!
ls my son present here? Meu filho está presente?
Where's my little fella? Cadê meu garoto?
Look at your dad. Olhe para o seu pai.
Farewell, dear boy. Adeus, meu querido.
l never struck a foul blow, Nunca fui desonesto com ninguém
nor turned a card. nem roubei nas cartas.
May God greet me as a friend.
Que Deus me receba como amigo.
And grace my fears relieved
How precious BAlLE DE GALA
Did that grace appear
That night,
the reformers held a dance. Naquela noite, os reformadores
That was the Five Points, all right. deram um baile.
Típico de Cinco Pontas.
Hangings of a morning, Enforcamentos de manhã,
dancings of an evening. bailes à noite.
--sure meself, but...
...it's not a matter of words.
l can tell by the way she smiles at me. Não sei, é o modo como
-She smiles at a lot of people. ela sorri para mim.
-Sir. Não a conhece.
You don't know her.
A penny of gratitude Uma moeda de gratidão para
for a fighting lrishman, young sir. um combatente irlandês.
-You from Kerry? -Nasceu em Kerry?
-l am, sir. l am. -Sim, senhor.
-lt ain't much. Não é muito.
-Thank you, sir. Thank you.
Ladies and gentlemen, Senhoras e senhores,
we are delighted to see... é bom vermos...
...so many young faces tantos rostos jovens
at our first annual Mission dance. em nosso primeiro baile anual.
This'll be a real ballum rancum, eh? Será igual ao bas-fond?
The Mission welcomes Christians
of every stamp... Acolhemos cristãos de todas
...and we are particularly happy as fés.
to greet our Roman Catholic friends... Cumprimentamos nossos colegas
...who join us here tonight. da igreja católica romana...
presentes aqui hoje.
-Ladies! Come with me. Come with me.
-Shall we dance? Senhoras! Venham comigo.
We're going to start the dancing
in just a moment. Vamos começar a dança.
No.
-Good evening, Reverend. -Boa noite, reverendo.
-Good evening, Your Holiness. -Boa noite, sua santidade.
Good evening, Reverend.
Looks as though Devia ter-se barbeado melhor.
you should have shaved closer.
Good evening, Reverend.
l do beg your pardon. Boa noite, reverendo.
Com sua licença.
Miss...? Senhorita...?
-Everdeane. -Everdeane.
-Miss Everdeane. -Srta. Everdeane.
Now, gentlemen, over here, Senhores, por aqui, se não
if you don't mind. Thank you. se importam.
Open it. Hold it up.
Abra e segure.
lnto the mirror. Olhe no espelho.
That one. Aquele ali.
Our queen has chosen. Nossa rainha fez sua escolha.
Sir... Senhor!
-...your lady. Sua dama.
-Right.
Regular services are held Temos missas na igreja
at the church at 6 and 8. às 1 8h00 e...
Go to hell. Vá para o inferno.
-What do you think you're doing? -O que está fazendo?
-Dancing. -Dançando.
-l said, why'd you pick me? -Por que me escolheu?
-That's none of your business. -Não é da sua conta.
Would you mind telling me? lmporta-se em me dizer?
l'm sorry. Desculpe!
Goddamn it!
l'm sorry.
l'm not much of a dancer. Não sei dançar bem.
Just try to keep calm. É só ficar calmo.
-l never been to a stepping-ken before. -Nunca vim a um baile antes.
-lt's best not to look down. -Não olhe para baixo.
You can hold me tighter if you like. Aperte-me mais, se quiser.
-All right?
-Aye. Está bem.
So why didn't you dance with Johnny? Por que não dançou com Johnny?
Because... Porque...
...l didn't want him. eu não quis.
l'm not wanting this. Não quero fazer isso.
-Wait. Espera.
-What?
How does this open?
Como abro isso?
lt takes too long to lace back up. Demora demais para fechar.
We'll be here all night. Íamos passar a noite aqui.
Sure, all right, l'll take it off.
Está bem, eu tiro.
There was a baby. Foi um bebê. Eles tiraram.
They cut it out.
l'm sorry. Sinto muito.
Oh, it's fine. Tudo bem.
Have you got any scars?
Você tem cicatrizes?
One or two. Uma ou duas.
What's that, then? O que é?
That?
lt's a gift from Mr. Cutting. Um presente do Sr. Cutting.
A gift? Um presente?
A gift. Um presente.
Was it your birthday? De aniversário?
No.
What'd you give him, then? E o que você deu a ele?
The answer to that Não é da sua conta.
has nothing to do with you.
-Don't tell me you're angry with me.
-No. Não diga que está com raiva?
l'm through with you.
Estou cheio de você.
Well, you're quicker
than most fellows. É mais precoce que os outros.
Generally, they wait till afterwards. Eles esperam até depois.
l ain't interested Não quero as sobras do Açougueiro.
in the Butcher's leavings.
Hey! Bill says Evitem apostas baixas.
keep clear of the pikers.
-Fifteen to one, Bug-Eye Moran. -1 5-1 para o Moran Esbugalhado.
-Amsterdam! -Amsterdam!
Everyone was working Todos trabalhavam
for the Butcher. para o Açougueiro.
...took a piece and said, Faturávamos para ele...
''Thank you, sir. '' tirávamos nossa parte
-Gentlemen, it's a raid! e agradecíamos.
-Even Tweed. -Blitz policial!
-The fight's over. -A luta acabou.
-Even me. -Até eu.
-All right, you stupid-- O filho do meu pai.
-What the hell is this? -Que é isso?
-Sorry, Bill. -Desculpa, Bill.
The city ordinance against boxiana's O município proíbe lutas, mas...
a blight, l grant you, but some--
l'm losing revenue while you speechify.
Collect those bets! Você me dá prejuízo aí falando!
How do l collect Recolha as apostas!
if no one won the fight? Como, se ninguém venceu?
This counts as a ''no decision.'' Conta como ''sem decisão''.
You got that covered, right? Entendeu bem?
Didn't anybody pay off the police? Ninguém batizou a mão
We paid the Municipal Police. Pagamos a Polícia Municipal!
This is Metropolitan. São da Metropolitana!
-You'll repay me every cent.
-Who asked for your opinion? -Quem pediu sua opinião?!
-Let him speak! -Deixa ele falar!
The law says there's no boxing Não trabalha
in the city, right? A lei proíbe o boxe na cidade,
-That's right. ln the city. não é?
-Well, where does the city end? -É, na cidade.
-E onde ela termina?
The winner, in the 75th round.... O vencedor do 75º round,
por nocaute!
Allow me to acknowledge the man whose Agradeço ao homem cuja visão
vision and enterprise made possible... e iniciativa possibilitou...
...the staging of this noble combat...
esse combate nobre...
...in these awe-inspiring inacreditável e
and entirely legal surroundings: inteiramente legal...
Mr. William Cutting! Sr. William Cutting!
And-- And his young associate! E seu jovem sócio!
That's you, boy.
Come on, get in there.
Come on, son.
You done very good.
How do you like them apples? Você se saiu bem.
We done good. Nós nos saímos bem esta noite.
We done all right.
-While l have your attention... E enquanto tenho sua atenção...
...may l remind you of the wonders lembro as maravilhas
that await you... que os aguardam...
...at my museum located on Broadway!
no meu museu
na Broadway!
P.T. Barnum's Gallery of Wonders! O Museu das Maravilhas,
de P.T. Barnum!
-That's my money!
-Get your hands out of me pockets!
It's a funny feeling being took
under the wing of a dragon. É engraçado estar sob as asas
de um dragão.
It's warmer than you think. É mais cômodo do que parece.
That's the building of our country Veja a construção do nosso país,
right there, Mr. Cutting. Sr. Cutting.
Americans aborning. Nascem os americanos.
l don't see no Americans.
l see trespassers. Não vejo americanos.
Vejo invasores!
lrish harps will do a job for a nickel lrlandeses aceitando $0,01 pelo
what a nigger does for a dime... que os negros ganham $0,1 0...
...and a white man used to get e os brancos ganhavam $0,25.
a quarter for. O que eles fizeram?
What have they done? Cite uma contribuição.
-Votes. -Votos.
-Votes, you say? -Votos?
They vote how the archbishop A mando do arcebispo deles.
tells them. And who tells him? E quem manda nele?
Their king in the pointy hat O rei de chapéu pontudo,
what sits on his throne in Rome. no trono de Roma.
Bill's got mixed feelings
as regards the lrish. Bill tem preconceitos contra
os irlandeses.
Deliver these good and fervent folk Levar essa gente para
to the polls on a regular basis... votar regularmente...
...and there'll be a handsome price é um preço compensador a pagar
for each vote goes Tammany's way. por cada voto pró-Tammany.
My father gave his life Meu pai deu a vida para tornar
making this country what it is. o país o que ele é.
Murdered by the British with all his men Morto com sua tropa, pelos ingleses,
on the 25th of July, anno Domini 1 81 4. em 25 de julho de 1 81 4.
You think l'm gonna help you Acha que vou enlamear
befoul his legacy... o legado dele...
...by giving this country over to them entregando o país a quem
what's had no hand in fighting for it? nem lutou por ele?
Why? Because they come off a boat,
crawling with lice and begging for soup? Por quê? Porque desembarcam
doentes e mendigando comida?
You're a great one for the fighting,
l know, but you can't fight forever. Você é ótimo lutador, Bill,
mas não pode lutar para sempre.
-l can go down doing it. -Posso morrer lutando.
-And you will. -E vai.
What did you say? O que disse?
l said, you're turning your back
on the future. Que está dando as costas
ao futuro.
Not our future.
Não o nosso.
That document makes you a citizen. This Esta é sua cidadania. Este, seu
makes you a private in the Union Army. certificado de recruta da União.
Now go fight for your country. Vá e lute pelo seu país.
Next. O próximo.
Sign here, son.
Or make your mark. Com centenas de compatriotas
You're in the Army now. Zarpei rumo à América
Three square meals a day.
Uniforms first, then weapons. Sonhando em ser abençoado
-l haven't eaten in two days. Pela fortuna na terra ianque
-Keep moving, men.
Eles nos deram armas...
Dizendo: ''Paddy, lute por Lincoln. ''
There's your musket.
Keep it dry on the boat. Tomem. Mantenham os mosquetes
-Same for this cartridge case. secos no navio!
-Where are we going? -A carga também.
-l heard Tennessee. -Aonde vamos?
-Where's that? Aqui só existe a guerra
-Onde fica?!
Com canhões que matam, histéricos
E eu, sonhando estar em casa
Na velha e querida Dublin
Do they feed us now, do you think? Já está na hora
de comer?
My children! My children!
Meus filhos! Meus filhos!
We must heal the divisions Vamos resolver essa desavença
between us. entre nós! A guerra precisa ter fim!
This war must cease.
A CABANA DO PAl TOMÁS
WATKlNS como PRES. LlNCOLN
North and South must stand united! O norte e o sul devem se unir!
You're a liar! Rubbish!
Seu mentiroso!
É mentira!
-What happens at the finish, then? -Como vai terminar?
-Then we have ourselves a rowdy-dow. -A gente arma um rebuliço danado.
-Ain't you been to the theater before? -Nunca tinha vindo ao teatro?
-No. -Não.
Mr. Legree, lay down your whip. Sr. Legree,
solte essa chibata!
Miss Eliza, Srta. Eliza, dê as mãos
join hands with Mr. Shelby. ao Sr. Shelby!
And, Topsy, dear little Topsy, E Topsy, querido e pequeno Topsy,
cradle Uncle Tom's head. segure a cabeça do Pai Tomás.
Leave the nigger dead! Deixe o crioulo morrer!
Get me down!
Ponham-me no chão!
Down with the Union! Abaixo a União!
Down with the Union!
Down with the Union!
Abaixo a União!
-Down with the Union!
-Down with the Union!
-For the blood of the lrish!
-Bill, get down! -Pelo sangue dos irlandeses!
-Abaixa, Bill!
Somebody's popped the Butcher! Balearam o Açougueiro!
Stifle that rat bastard down!
Peguem esse desgraçado!
God, forgive me. Deus, me perdoe.
Whose man are you? De que lado está?
Speak smart and speak up. Confesse logo.
What's he saying, boy? O que ele diz?
l think he's making his peace
with God. Acho que está prestando contas
The hell with that. a Deus.
He makes peace with me. Nada disso!
l'm hearing confession tonight, Sou o confessor hoje,
you mother-whoring lrish nigger! negro irlandês.
Whose man are you? De que gangue você é?
We speak English in this country. Nesse país, falamos inglês.
Whose man are you? De que gangue você é?
l'm gonna teach you to speak English Vê o facão?
with this fucking knife! Vai te ensinar a falar inglês,
Whose man are you? De qual gangue você é?
Whose man are you? De qual?
Well, that didn't tell us very much. Não disse grande coisa.
Fine waistcoat. Belo colete.
Shame about it.
l don't think it can be mended. Pena. Não dá para cerzir!
Will l keep it as a souvenir? Devo guardar de recordação?
Where's Legree? Where's Mopsy?
Legree? Mopsy?
Tragedians, let's continue. Trágicos, continuem!
lntermission is over! O intervalo acabou!
Now that was bloody Shakespearean. Foi shakespeareano!
-What? -O quê?
-Do you know who Shakespeare was? -Sabe quem foi Shakespeare?
He was the fellow who wrote
the King James Bible. O autor da Bíblia do rei James.
l don't know what you're talking about. Não sei do que está falando.
That's because you're a thick, Porque tem sangue irlandês...
ignorant, barbarous lrish whelp. ignorante feito seu pai.
Just like your father.
That's it. lsso mesmo.
Tear my head off and destruct the world, ''Perder a vida tentando destruir
just like the rest of the stupid lrish. o mundo'', pensam esses irlandeses.
-That's why l never ran with your dad. -Por isso, não me aliei ao seu pai.
-Get off me, you crazy bastard! -Solte-me, cachorro!
lt means, if you're not strong,
you'd better be smart. ''Quem não é forte, precisa
ser malandro.''
l don't know if you're being Não sei se está sendo malandro
too clever or too dumb. ou burro.
Whichever it is, Seja como for, lembre-se:
just remember this much.
For all his faults, your father Seu pai tinha defeitos,
was a man who loved his people. mas amava sua gente.
Amsterdam! Amsterdam! Amsterdam!
New York is calling you. Nova York o chama!
Look at that. Veja só.
What in Christ's name is that? Em nome de Deus, o que é?
Rhythms of the Dark Continent thrown Ritmos do continente negro
into the kettle with an lrish shindig. com pitadas do folclore irlandês.
Stir it around a few times, pull it out, Mexa bem e sirva essa
it's a fine American mess. mistura americana.
A jig doing a jig.
Um ''nego no jig''.
A little keepsake.
Uma lembrança.
-Good on you, sir. -Parabéns.
-Come upstairs with me, Bill. -Sobe comigo, Bill.
Have l ever had you before? Já dormi com você?
So you don't call me Então não me chame
by my Christian name. pelo primeiro nome.
Bill! Thank God you're all right.
Bill! Graças a Deus, está bem.
l heard the news Vim logo que pude.
and came as quick as l could.
You're as timely as the Angel of Death. Chegou tarde.
Bill, you're not suggesting that l would Não está achando que eu
stoop to what you're suggesting? me rebaixaria a...
Stop slabbering. lf l thought it was you,
you'd be in a wooden coat. Chega de conversa. Se eu suspeitasse
de você, já estaria morto.
The hole in my shoulder hurts, Tenho um furo no ombro. Tome um
so have a drink and shut up. trago e cale a boca.
Or shut up and get out. Cale a boca ou vá embora.
l believe l'll have a drink. Aceito um trago.
Careful, Tweedy, Cuidado, Tweedy,
the mort's Frenchified. ela tem sífilis.
No, no, l'm clean. Não, estou limpa.
Come on, let's go to the bar.
-Jenny.
-Bill.
lt's gotta be tight. Precisa ser apertado.
She loves to make me cry. Ela adora me fazer chorar.
You can take it. Você gosta.
There's my boy. Meu garoto!
lt's all right.
Tudo bem.
To the Butcher. Ao Açougueiro.
We're all much obliged. Nós lhe somos gratos...
Forever.
para sempre.
-Bill the Butcher. -Ao Açougueiro.
-To the Butcher. -Ao Açougueiro!
Why don't you get out of here, Johnny? Por que não sai daqui, Johnny?
Go on. Go. Anda, sai.
ls there anyone in the Five Points Tem alguém em Cinco Pontas
you haven't fucked? com quem não trepou?
You! Tem, você!
Calm down!
Calma!
Try it and l'll bite you! Se me beijar, eu mordo!
lf you were gonna bite me,
l don't think you'd warn me, huh? Se fosse me morder
Find out. não ia avisar, não é?
Paga para ver.
l can't sleep. Não consigo dormir.
l hope you don't mind us Espero que não ligue
laying out tonight here, sir. de passarmos a noite aqui.
Whatever takes your fancy,
my young friend. Como queira, meu amigo.
ls it your shoulder É o ombro que o impede de
that's keeping you up? dormir?
No, l don't never sleep too much.
Não, nunca durmo muito.
l have to sleep with one eye open. Tenho de dormir com um olho
l only got one eye, right? aberto e só tenho um, não é?
How old are you, Amsterdam? Quantos anos você tem?
l'm not too sure.
Não sei direito.
l never did figure it. Eu nunca soube.
l'm 47. Tenho 47.
Forty-seven years old. 47 anos.
You know how l stayed alive this long? E sabe o que me manteve vivo
All these years? todos esses anos?
Fear. O medo.
The spectacle of fearsome acts. Cenas públicas terríveis.
Somebody steals from me,
l cut off his hands. Quem me rouba, perde as mãos.
He offends me,
l cut out his tongue. Quem me ofende, perde a língua.
He rises against me, Quem me trai, eu degolo
l cut off his head, stick it on a pike... e penduro a cabeça...
...and raise it high up
so all in the streets can see. no alto de um poste
para toda a rua ver.
That's what preserves lsso é o que mantém
the order of things. as coisas em ordem.
Fear. O medo.
That one tonight... O sujeito de hoje...
...who was he? quem era?
A nobody.
Um ninguém.
A coward. Um covarde.
What an ignominious end Que fim ignóbil teria sido o meu.
that would have been.
l killed the last honorable man Matei o último homem honrado
1 5 years ago. Since then, it's.... há 1 5 anos e desde então...
You've seen his portrait downstairs? Viu o retrato dele lá embaixo?
ls your mouth glued up with Passaram cola na tua boca?
cunny juice? l asked you a question! Fiz uma pergunta!
l said, l seen it, sir. Eu disse que vi!
Oh, you got a murderous rage Você sente um ódio mortal
in you, and l like it. e gosto disso.
lt's life boiling up inside of you. O seu sangue ferve aí dentro.
lt's good. É ótimo.
The Priest and me, O pastor e eu seguíamos
we lived by the same principles. os mesmos princípios.
lt was only faith divided us. Só nossa fé nos separava.
He give me this, you know. Foi presente dele.
That was the finest beating A maior surra que já tomei.
l ever took.
My face was pulp... Minha cara virou purê.
...my guts was pierced Tive as tripas rasgadas e
and my ribs was all mashed up. as costelas esmagadas.
And when he came to finish me... E quanto ele veio me matar...
...l couldn't look him in the eye. desviei o olhar dos olhos dele.
He spared me because Ele me poupou para que
he wanted me to live in shame. eu vivesse na desonra.
This was a great man. Foi um grande homem.
A great man.
Um grande homem.
So l cut out the eye that looked away. Daí arranquei o olho que
desviou o olhar...
Sent it to him, wrapped in blue paper.
e mandei para ele, embrulhado
em papel azul.
l would have cut them both out Teria arrancado os dois,
if l could have fought him blind. se desse para lutar cego.
Then l rose back up again Aí então me reergui,
with a full heart... determinado...
...and buried him in his own blood. e o afoguei na poça
do próprio sangue.
Well done.
Parabéns.
He was the only man l ever killed Minha única vítima
worth remembering. que vale a pena lembrar.
l never had a son. Eu nunca tive filhos.
Civilization is crumbling. Somos uma civilização decadente.
God bless you. Deus te abençoe.
lf you got anything to say... Se quer dizer alguma coisa...
...now is the time to say it. a hora é agora.
Who is he to you, Jenny?
Que ele significa para você?
l was 1 2 years old. Eu tinha 1 2 anos...
My mother was dead. minha mãe tinha morrido e
l was living in a doorway. eu vivia nas sarjetas.
He took me in, took care of me... Ele me abrigou, cuidou de mim...
...in his own way.
do jeito dele.
After they cut out the baby.... Depois que tiraram meu bebê...
Well, he doesn't fancy girls
that scarred up. Bom, ele não gosta de mulher
com cicatriz.
You should know in your own mind...
Mas você devia saber
por experiência...
...that he never laid a hand on me que ele nunca pôs as mãos
until l asked him to. em mim até eu pedir.
Who are you? Quem é você?
Who are you? Quem é você?
Gentlemen. Fine gentlemen,
you are most welcome... Distintos cavalheiros,
bem-vindos...
...to this palace of wonder ao palácio de magia
and enchantment... e encantamento...
...where visions to rival the finest onde visões dignas dos contos
imaginings of Scheherezade... de Sherazade...
...and her tales from e das noites perfumadas
the perfumed nights of Arabia... das Arábias...
...will greet your famished eyes.
irão regalar seus olhos famintos.
1 6ª Comemoração da
GRANDE BATALHA de 1 846
3 de fevereiro de 1 863
no TEMPLO CHlNÊS
What am l bid for this
flaxen-haired Teutonic beauty? Quanto pelos favores dessa
beleza teutônica?
Feast your eyes on the magnificent
plumage of these exotic creatures. Regalem seus olhos com a plumagem
magnífica dessas criaturas exóticas.
Gentlemen, you've seen Senhores, já viram nossas aves
our caged birds. nas gaiolas.
Well, how'd you like Que tal vê-las cantando?!
to make them sing?
Let me see the color of your money, Mostrem a cor do dinheiro
and they could be singing for you. e elas cantam para vocês!
May God put the steel of the Holy Spirit Que Deus ponha a força do
in my spine... Espírito Santo no meu corpo...
...and the love of the Blessed Virgin e o amor da Virgem
in my heart. no meu coração.
Amen.
Easy now. Mais devagar.
What did you say? O que disse?
He's not who he says he is. Ele não é quem diz ser.
He's not who he says he is?
Não é?
What am l bid? What am l bid?
What am l bid? Quanto me dão? Quanto dão?
Count your blessings Sorte a tua, ele te considerar
he considers you a friend. amigo.
The only thing he considers, every day
and every night, is how best to kill you. Só o que ele pensa, dia e noite,
é como vai matar você.
You got a loose tongue in your head. Tem a língua solta.
You want me to take it out for you? Quer que eu a arranque?
l'll bury it right up your fundament
where it belongs. Enfia no teu fundilho,
l can read right through you. que é o lugar dela.
You're empty-- Eu te conheço, invejoso!
His name is Vallon! O nome dele é Vallon!
Don't do it, Bill. His name's Vallon. Não faz isso, Bill.
O nome dele é Vallon.
They're curious people,
these Celestials. São curiosos, esses chinas.
Don't trust this guy.
-Know why he wears short sleeves? Sabe por que ele usa
-Why? manga curta?
So everyone can see Para mostrar que não esconde nada.
Jesus, let's hope that never Espero que nunca vire moda.
becomes the fashion.
Johnny.
Get up. Levanta.
Ladies and gentlemen,
if l may have your kind attention. Senhoras e senhores,
sua atenção, por favor.
As some of you have surely noticed... Como alguns
certamente notaram...
...our friend and benefactor nosso amigo e benfeitor,
Mr. William Cutting... o Sr. William Cutting...
...is tonight wearing a waistcoat
of certain distinction. traja hoje um colete
de grande distinção!
Might we-- Talvez...
Might we tonight appeal o inspiremos a
to him to favor us... nos brindar...
...with another exciting exhibition com outra emocionante
of skill... mostra de destreza...
...courage, daring and drama! coragem, ousadia e drama!
-The Sword of Damascus! -A Espada de Damasco!
-The Tomahawk! -O Tomahawk!
Bill's going up. Ele vai subir no palco.
Show us your knives.
Strut your stuff, Billy boy.
Sword of Damascus!
A Espada de Damasco!
-The Spider's Kiss! O Beijo da Aranha!
-The River of Blood!
-The Morning Glory! -Glória da Manhã!
-The Wheel of Death! -A Roda da Morte!
-William Tell! -Guilherme Tell!
-The Butterfly! -A Borboleta!
-The Tomahawk! -Tomahawk!
The Butcher's Apprentice! O Aprendiz do Açougueiro!
The Butcher's Apprentice. Ah, o Aprendiz do Açougueiro!
-Command performance. A platéia pede!
-Command performance.
-Command performance. Por onde andou?
-Where have you been?
A command performance indeed! Vou atender a platéia!
-Get out of here. Quero que saia daqui, entendeu?
-Don't do it.
And for this l must beg the indulgence E, para isso,
of my former assistant... peço a assistência...
...in matters of impalement.
de minha ex-ajudante de empalação.
The Butcher's original apprentice.
A aprendiz original do Açougueiro.
What do you say, Jen? Então, Jen? Mais uma vez
One more time for the sweet souvenir? para ficar na memória.
Come on. Por favor.
Don't you do it. Nem tente.
Good girl, Jenny. Boa, Jenny.
-Don't be afraid. -Não tenha medo.
-What a woman. -Que mulher!
Good evening, Bill. Boa noite, Bill.
She'll be all right.
Ela vai ficar bem.
-Remember this? -Lembra disso?
-Of course. -É claro.
You may feel more comfortable Talvez fique mais confortável
without that garment, Miss Everdeane. sem o xale.
You'll have to filch me a new one, Bill. Vai ter de me afanar
um novo, Bill.
Anything in your pockets tonight? Que tem nos bolsos?
Oh, l ain't started working yet. Ainda não peguei no serviço.
What about that locket
that l gave you? E o medalhão que lhe dei?
Apologies, my dear. Pick it up. Perdão, minha cara. Pegue.
Whoopsie-daisy! Ora essa!
Now it's good and broke. Agora ele quebrou.
l can't seem to get anything
right tonight. Não acerto uma hoje.
You got the sand to give them Disposta a encarar um final
a grand finale? grandioso?
Maybe when you're aiming
a little straighter. Talvez quando sua mira
melhorar.
Still got some blood in you, Jen? Ainda tem raça, Jen?
Enough of this heathen music! Chega dessa música pagã!
Get rid of these goddamn monkeys. Expulsem esses macacos!
Strike up, boys! Toquem, rapazes!
Ready? This is a night for Americans! A noite é dos americanos!
-Jenny!
-Get your hands off me.
-Go away.
-Get your hands off me!
Move.
Amsterdam!
Hats off!
Tirem os chapéus!
We hold in our hearts the memory Trazemos no coração a memória
of our fallen brothers... dos irmãos...
...whose blood stains the very streets
we walk today. cujo sangue mancha as ruas
por onde passamos.
Also on this night, we pay tribute
to the leader of our enemies... Esta noite também
homenageamos um líder inimigo...
...an honorable man um homem honrado
who crossed over bravely... que morreu bravamente...
...fighting for what he believed in. lutando por aquilo em
que acreditava.
To defeat my enemy,
l extinguish his life... Para derrotar meu inimigo,
eu extingo sua vida
...and consume him e a sorvo, como sorvo
as l consume these flames. estas chamas.
ln honor of Priest Vallon. Em honra do pastor Vallon.
That's a wound.
lsso que é ferida.
God!
l want you all to meet
the son of Priest Vallon. Quero que conheçam o filho
do pastor.
l took him under my wing... Dei todo apoio a ele...
...and see how l'm repaid?
e vêem como sou pago?
-You bastard! -Desgraçado!
-Saves my life one day... -Salva minha vida num dia...
...so he can kill me the next para me matar no outro
...instead of fighting like a man. ao invés de lutar feito homem.
A base defiler, Um ordinário sujo e
unworthy of a noble name. indigno do seu nome nobre.
God! Jesus! Deus!
All right, that'll do, McGloin. Chega, McGloin. Abra os membros.
Splay him out.
This show ain't for blackies.
You! You get to watch. O show não é para crioulos.
Você pode assistir!
Don't you hear, nigger?
Não ouviu, negro?!
This is fresh meat.
You know what l mean? lsso é carne tenra.
Entendem o que digo?
We need to tenderize this meat Precisa ser amaciada.
a little bit.
All right, let's kiss good night Vamos dar boa noite ao
to that pretty young face of yours. seu rostinho bonito.
No!
No!
What'll it be, then? Rib or chop? O que vai ser? Costela ou Filé?
Loin or shank? Lombo ou Coxa?
-The liver! -O fígado!
-The spleen! -O baço!
-The tongue! -A língua!
-Kidneys! -Os rins!
-The lungs! -Os pulmões!
-The liver! -O fígado!
-The tongue! -A língua!
-The stomach! -Os rins!
-The heart! The heart! -O estômago!
The heart? This boy has no heart. O guri não tem coração!
-Then kill him!
-Kill him! -Então mata ele!
-Mata! Mata!
He ain't earned a death. Ele não merece a morte. Não merece
He ain't earned a death at my hands. morrer pelas minhas mãos.
No. He'll walk amongst you Ele andará entre vocês
marked with shame... em desonra.
...a freak worthy of Barnum's Uma aberração digna do
Museum of Wonders. Museu das Maravilhas de Barnum.
God's only man spared O único filho de Deus
by the Butcher. poupado pelo Açougueiro!
No, Bill!
No! No!
No! No! No!
No! No! No!
Here. Here!
Aqui. Aqui!
This way. Come on. Come on! Vem, vem.
l wanna show you something. Vou mostrar uma coisa.
My mother's bones share this grave. Os restos da minha mãe
também estão aqui.
I've saved 10 cents out of every dollar
I've ever earned since I was 13. Guardei $0, 10 de cada dólar
que ganhei desde os 13 anos.
That's $215. São $215.
That's $21 5 for bludgeting
and the rest. São $21 5 batendo carteira
e do resto.
This is what I wanted to show you.
Eu queria mostrar isso.
This is where we're gonna go É para onde vamos quando
as soon as you get well. você melhorar.
San Francisco, California. São Francisco,
Califórnia.
CRUZElROS PARA S. FRANClSCO
You can have anything you want Podemos ter o que quisermos lá.
out there.
These men are pulling gold right out Eles estão garimpando ouro
of the river with their own hands. dos rios com as mãos.
We're here, and we need to get there. Estamos aqui.
Precisamos chegar lá.
We start here, go down around here... Começamos aqui, descemos,
contornamos por aqui...
...to San Francisco. até São Francisco.
Shortest way to go. A rota mais curta.
Would you go with me? Quer ir comigo?
No need to fire that, miss. Não precisa atirar, moça,
Or even aim it. nem mirar.
An audience with your mangled friend Só quero falar com seu
is all l want. amigo desfigurado.
l got 44 notches in my club. Tenho 44 marcas na minha clava.
Do you know what they're for? Sabe para quê?
To remind me of what l owe God Lembrar do que devo a Deus
when l die. quando morrer.
My father was killed in battle too. Meu pai também morreu num combate.
ln lreland, in the streets... Na lrlanda, nas ruas...
...fighting those who would take lutando contra aqueles que
as their privilege... consideram seus privilégios...
...what could only be got and held aquilo que resultou na
by the decimation of a race. dizimação de uma raça.
That war is 1 000 years old or more. Aquela guerra tem mais
de mil anos.
We never expected it to follow us here.
Não esperávamos que ela
nos seguisse até aqui.
lt didn't. Ela não seguiu.
lt was waiting for us when we landed. Já nos esperava quando chegamos.
Your father tried to carve out a corner Seu pai tentou achar um nicho
in this country for his tribe. neste país para sua gente.
That was him.
That was his Dead Rabbits. Ele e seus Coelhos Mortos.
l often wondered,
if he'd lived a bit longer... Sempre me pergunto se ele
tivesse vivido mais...
...would he have wanted a bit more? se teria cobiçado mais?
Why'd you rifle through Então por que saqueou
his pockets then? os bolsos dele?
For safekeeping. Para guardar isso.
l thought maybe you could do with it.
Podia lhe ser útil.
The blood stays on the blade. ''O sangue fica na lâmina.''
That's a sorry-looking pelt. Uma pelagem estragada.
And it's been so nice and quiet Tudo tem andado tão quieto
for the last three months. nesses 3 meses.
Tell me, this charge,
does it sit uneasy with you? Diga, essa missão lhe parece
desagradável?
No, it's... Não é...
...not uneasy, Bill. desagradável, Bill.
No, l wouldn't say that. Não diria isso.
But my allegiance is to the law. Mas devo lealdade à Lei.
l'm paid to uphold the law. Sou pago para manter a lei.
What in heaven's name Em nome de Deus, o que
are you talking about? está dizendo?
You may have misgivings, Tenha dúvidas, mas não acredite
but don't go believing that. nisso.
That way lies damnation. Estaria condenado.
l'm in no danger of damnation, Bill. Não corro esse risco, Bill.
Here's the thing.
Escute.
l don't give a tuppenny fuck Estou me lixando para as suas...
about your moral conundrum...
...you meatheaded shit-sack. charadas morais, seu bosta!
That's more or less the thing. lsso explica melhor.
And l want you to go out there-- Agora, quero que vá lá.
You, nobody else. Você, mais ninguém.
None of your little minions.
l want you to go out there... Nem seus camaradas.
...and l want you... Quero que vá lá...
e quero que você...
...to punish the person... dê o castigo...
...who's responsible... à pessoa responsável...
...for murdering pela morte desse
this poor little rabbit. pobre coelhinho.
ls that understood?
Entendeu?
Right. Claro.
Help yourself to some decent meat
on the way out. Sirva-se de uma carne decente
ao sair.
Damn it.
Droga!
ls that you, boy? É você, garoto?
l didn't mean nothing Atirei sem querer, sabe.
by that shot, you know.
You scared me is all. Você me assustou, só isso.
Sure you know l'd never do you harm.
Sabe que eu nunca o machucaria.
Come out now, lad.
Apareça, rapaz.
Remember your father and me. Lembra do seu pai e de mim?
Are you too young to remember
your old Uncle Jack? Era jovem demais para lembrar
do velho tio Jack?
Oh, the times we had. Bons tempos aqueles.
You know l won't hurt you. Sabe que não vou te machucar.
ls he dead? Ele está morto?
l'm gonna get Andrew.
Andrew, come see.
Andrew, come see, quick!
Everybody, quick!
This is bad for everybody. lsso é ruim para todos.
What's next? Dead politicians? O que virá depois? Políticos mortos?
l could spare half a dozen of you
easier than l can spare him. Eu pouparia 1 2 de vocês
antes de poupá-lo.
Still, l think it shows dash. Ainda assim,
acho que demonstra arrojo.
Give the boy some time. Vamos dar tempo ao garoto e
We'll settle with a good dustup. resolver tudo numa boa briga.
There's more of us coming
off these ships every day. Mais dos nossos desembarcam
todos os dias.
l heard 1 5,000 lrish a week. 1 5.000 irlandeses por semana...
And we're afraid of the Natives. E temos medo dos nativistas.
Get all of us together, Juntos, não somos uma gangue,
we ain't got a gang. We got an army. somos um exército.
And all you need's a spark, right?
Just one spark. E só precisamos de uma fagulha...
Something to wake us all up. para despertar todos nós.
It was me played you false. Fui eu que te traí.
-l'd take it back if l could. -Eu voltaria atrás, se pudesse.
-Take it back? -Voltaria atrás?
Johnny, l gotta kill you.
Johnny, preciso te matar.
Get out of the Points Saia de Cinco Pontas e não volte.
and don't come back.
Where you going, boyo? Aonde vai, garoto?
Come along. Venha comigo.
Come on.
Tell us, John, what's the trouble? Diga, John, qual é o problema?
No trouble, Bill. Problema nenhum.
Still hiding out with your friends?
Ainda se escondendo com
seus amigos?
No, l'm-- l'm not with them, Bill. Não estou com eles.
l'm with you. l'm with the Natives. Estou com vocês:
com os nativistas.
You always was a Native
as far as l'm interested, John... Você sempre foi nativista,
até onde eu soubesse.
...till you became a stag. Até virar alcagüete.
You tell me you're a Native. Você se diz nativista.
Do you want to know what a Native is? Sabe o que é isso?
A Native is a man... O nativista é um homem...
...what's willing to give his life disposto a dar a vida
for his country... pelo seu país.
...like my father done. Como fez meu pai.
Are you willing to do that,
my young friend? Está disposto a isso,
meu jovem amigo?
John. Johnny!
Johnny?
John--
lt hurts too much. Está doendo demais.
Just kill me. Mate-me logo.
Just kill me.
Please, please. Por favor.
Please.
Please.
l'm sorry, Johnny. Sinto muito, Johnny.
Holy Mary, mother of God, pray for us Ave Maria, mãe de Deus, rogai por nós,
sinners now and at the hour of our death. pecadores, agora e na hora...
Amen. da nossa morte.
Rest in peace, Ma. Amém.
Descanse em paz, mãe.
What're you doing here, boyo? Que faz aqui?
What's a nigger doing in this church?
Que um negro faz nesta igreja?
What's a Dead Rabbit doing Que um Coelho Morto faz
with the Natives? com os Nativistas?
There's no niggers in the Natives. Não há negros lá! Nativistas e
Natives and Rabbits is one thing. Coelhos Mortos são uma coisa...
A nigger in the church mas um negro na igreja,
You run with the Natives, é outra!
pray with them! Se é um nativista, vá rezar
You're gonna wind up on a stake Vai acabar num poste,
McGloin. feito seu velho!
Father! Jesus, did you know Tem um negro na sua igreja,
there's a nigger in your church? sabia?
Jesus.
The earth turns... A Terra gira...
...but we don't feel it move. mas não a sentimos se mover.
Then one night you look up.
Até que olhamos para
o alto uma noite.
One spark, and the sky is on fire. Uma fagulha,
e o céu pega fogo.
lt's a touching spectacle. Um espetáculo comovente.
We'll come back Voltamos quando estiverem
when you're ready for us. prontos para nós.
The past is the torch O passado é a tocha que
that lights our way. ilumina nosso caminho.
Where our fathers have shown us Nossos pais nos mostraram
the path, we shall follow. o caminho no qual os seguiremos.
Our faith is the weapon most feared
by our enemies. Nossa fé é a arma mais temida
pelos nossos inimigos.
For thereby shall we lift our people up
against those who would destroy us. Por isso, insuflaremos nosso povo
contra quem quer nos destruir.
Our name is called the Dead Rabbits
to remind all of our suffering... Nós nos chamamos ''Coelhos Mortos''
para relembrar nosso sofrimento e...
...and as a call to those who suffer still
tojoin our ranks... conclamar os que sofrem
a se unirem a nós...
...however so far they may have strayed mesmo estando apartados do
from our common home across the sea. nosso lar comum além-mar.
For with great numbers Pois um grande contingente
must come great strength... resulta numa grande força...
...and the salvation of our people. e na salvação do nosso povo.
-We don't want your business. Quantos homens vivem aqui?
-How many men live here? -Todos devem se alistar!
-You have to register. -Não pode me obrigar!
-Have you got $300? -Tem $300?
-Of course not. -Claro que não.
-Who's got $300? -Quem tem?
-lf you are drafted, release from service...-A dispensa militar...
...can only be secured for $300, custa $300,
according to the Conscription Act. pela Lei da Conscrição.
-Otherwise, you have to serve! -O alistamento é obrigatório!
-Who the hell's got $300? -E quem tem $300?!
You have to serve, sir,
unless you have $300!
-Boys! -Rapazes!
-Go back to where you came from! -Volta para a tua terra, cachorro!
l'm born in this country. You immigrated Nasci nesse país. Emigrou para cá
here. You will fight for this country! e vai lutar por ele.
Sweet Jesus! A guerra tem efeitos terríveis
War does terrible things to men. sobre os homens.
-Get back uptown where you belong! -Volta para o teu bairro chique!
-$300? So it's another rich man's war. -$300! Outra guerra de rico!
Sir, l request an audience Quero ter uma conversa
with this man. com esse homem.
No one speak English
in New York anymore? Ninguém mais fala inglês
-Don't understand. em Nova York?
-You do speak English. -Não entendi.
-Então fala inglês.
l wonder if Miss Everdeane could A Srta. Everdeane poderia apontar
angle her rifle in some other direction. a arma noutra direção?
l wonder, Mr. Vallon, if you understand
the true value of this sort of publicity. Sr. Vallon, entende o valor
dessa publicidade?
The archbishop himself, shoulder to O arcebispo em pessoa,
shoulder with the lrish in the Five Points. entre os irlandeses, em Cinco Pontas.
l'm offering to form an alliance Proponho uma aliança contra Bill...
with you against Bill Cutting...
...and his slate e os candidatos nativistas.
of Nativist candidates.
l'll negotiate a handsome fee for every Consigo uma boa comissão pelos
lrish vote you send Tammany's way... votos irlandeses para Tammany...
...in the coming elections.
nas próximas eleições.
l need a new friend Preciso de um novo amigo
in the Five Points, son. em Cinco Pontas.
l'd like that friend to be you. Gostaria que fosse você.
Now, just a moment, Espera, Sr. Tweed.
Mr. Tweed.
Suppose we do Digamos que eu consiga os votos.
get you those votes.
Would you back an lrish candidate
of my choosing? Apoiaria meu candidato irlandês?
-l don't think so. -Não creio.
-What if we get you all the lrish votes? -E se tiver todos os nossos votos?
That will only happen
in the reign of Queen Dick. Só no dia que coroarem
um homem ''rainha''.
-Beg your pardon?
-lt will never happen. -Como?
l might be persuaded to back an -É impossível.
lrish candidate for, say, alderman. Eu apoiaria um
-Alderman? de vocês para vereador.
-We've already got lrish aldermen. Já temos um vereador irlandês.
-So we have. That's why--
-Well, what's bigger than alderman? -Temos.
-O que vem acima disso?
Sheriff. Sheriff.
All right, Mr. Tweed. Deputado, Sr. Tweed.
You back an lrishman for sheriff Apóie um irlandês para deputado
of the city and county of New York... pela cidade de Nova York...
...and we'll get him elected. e nós o elegemos.
l love the lrish, but higher than alderman
you shall never climb. Amo os irlandeses, mas nunca irão
-Well, why not? mais alto que a prefeitura.
-For one thing, no man living... -E por que não?
-...can consolidate the lrish vote. -Ninguém pode...
-l can. E, sem ofensa...
And for another, -Eu posso.
...no one's yet found an lrish candidate não há irlandeses dignos
for sheriff worth voting for. do cargo de deputado.
Monk.
Monk.
Here. Veja.
He's to have me looking as sober Saí sóbrio feito meu avô.
as me own grandfather.
-Another great man, l'm sure. -Outro cavalheiro, aposto.
-A thorough drunken bastard. -Um cão bêbado.
Could l say what l want?
Posso dizer o que quiser?
Well, that's why l wanted you.
Por isso te escolhi.
Our elected representatives Sempre elegemos ladrões
are a gang of thieves... que prometem...
...who swear to better our lot... melhorar nossas vidas...
...while dipping their hands deep e assaltam nossos bolsos.
into our pockets.
l stand shoulder to shoulder with
community leaders like Bill Cutting... Estou com líderes da comunidade
como Bill Cutting...
...against any and all inroads contra toda e qualquer ameaça
into our fine democracy. à nossa democracia!
l'll see to it that no one takes away what Eu prometo não deixar que tirem
you've earned by pluck and application. o que vocês ganharam.
--to invading hordes of Hibernians! ...das hostes de invasores hibérnicos!
You go to the polls and you put your Compareçam às urnas e votem
mark next to the name Walter McGinn. no nome de Walter McGinn!
--against the potato eaters, like them
over there, thieving our jobs! ...contra aqueles comedores de batatas
que roubam nossos empregos!
Why should so many lrlandeses morrem no sul...
lrish die down south...
...when the first war to win is not down mas nossa guerra não está em Dixie!
in Dixie, but right here in these streets? Está aqui nessas ruas!
And who's the finest street fighter
in the Five Points? E quem luta melhor
-Monk! em Cinco Pontas?
-That's right. -Monk!
Now, let the whole damn city hear it! E que toda cidade ouça!
That man was right born for this. Ele nasceu para isso.
Well, he's killed 44 men, Já matou 44 e tirou de ação
laid low a couple hundred more. centenas de outros.
-ls that right? Verdade?
l should have run him for mayor. Ele devia ter concorrido a prefeito.
All right, line them up. Ponham todos em fila!
lt's election day! É dia de eleição!
Not so fast, Espera, china desgraçado!
you little yellow bastard!
Come on!
Come on, you bastard,
we need your vote. Vem, cretino, vem votar.
Bastard? l fought for you, nigger. Cretino? Lutei por você, crioulo.
l lost an arm for you. Dei um braço por você.
Well, that's a start. Bom começo. Agora vem.
Now, come on. Bom dia!
Rise and shine.
ln this great country of ours, Neste belo país, até
even the hop fiends get to vote! viciados votam!
Less art and more haste, Don. Menos arte e mais pressa, Don.
-Where are you going?
-l already voted today. -Aonde vai?
Cast for Monk and Tammany, -Já votei hoje.
by God. Twice. Votei para Monk e Tammany.
Duas vezes.
Twice? Only twice? You call that doing Só duas? lsso é cumprir com
your civic duty? Come with me. seu dever cívico? Vem.
Oh, no, you don't. Nada disso. Volta e senta.
Get back and sit down. Mais outro. Dêem um trato nele.
Here's another one.
Shave their beards and send them back Barbeiem todos e os mandem
to vote again. para votar de novo.
All right, boys. Vote Monk, Tammany. Votem MonklTammany!
Monk, Tammany!
So, gentlemen, what our great city Nossa cidade precisa
needs is a new courthouse. de um novo tribunal dejustiça.
l propose it should be a modest, Proponho um projeto modesto
economical structure. e econômico...
Excuse me one moment. Com licença.
Monk's already won by 3000 Monk já venceu por três mil votos
more votes than there are voters. acima do eleitorado total.
Three? Make it 20, 30. We don't need Só 3? Quero 20, 30. Não quero uma
a victory. We need a Roman triumph! vitória, e sim um triunfo romano!
-But we don't have any more ballots. -Acabaram as cédulas de votação!
-Remember the first rule of politics: -Lembre-se da 1 ª regra da política:
The ballots don't make the results, Votos não decidem eleições,
the counters make the results. e sim os apuradores.
Keep counting. Contem!
NATlVlSTAS - CUlDADO
COM lNFLUÊNClA ESTRANGElRA
HOJE - B.
lt's from Bill. É do Bill.
Monk.
Citizens of the Five Points...
Cidadãos de 5 Pontas!
...Mr. Bill Cutting is attempting O Sr. Bill Cutting quer me
to draw me into an argument... envolver numa discussão...
...that would no doubt end in bloodshed que acabaria em sangue, e pondo
and the compromising of my office. em risco meu cargo.
What do you think? O que acham?
Should l engage in silence
this relic of the ancient law? Devo enfrentar e silenciar essa
relíquia da velha tradição...
Or shall l be your chosen voice ou ser a voz de vocês, em um novo
in a new testament, in the new world? sistema, em um novo mundo?
There you are, Bill. Aí está, Bill.
The people have spoken. O povo falou.
The very notion of violent reprisal A represália violenta é um
benumbs them. conceito estúpido para eles.
Come on up.
Suba aqui.
Let's see if we can resolve Vamos resolver tudo entre nós
our grievances the democratic way. de modo democrático.
That, my friends, Esse, meus amigos, é o voto
is the minority vote. da minoria.
Now you've tasted my mutton. Agora que provou meu cordeiro,
How do you like it? o que achou?
Look. Olhe.
l want you to see this. Quero que veja isso.
This is you. Right here. Esse é você. Aqui.
Notch 45, you lrish bog bastard. A 45ª marca, porco irlandês
desgraçado.
Why don't you burn him,
see if his ashes turn green. Vejam se suas cinzas cremadas
são verdes...
Fortune favors the bold!
A sorte sorri para os bravos!
-You killed an elected official?
-Who elected him? -Matou um representante eleito?
-Quem o elegeu?
You don't know what Não sabe no que se meteu.
you've done to yourself.
l know your works. Sei como você age.
You are neither cold nor hot. Não é nem quente nem frio.
So because you are lukewarm, E como é morno
l will spew you out of my mouth. cuspo você da minha boca.
You can build your filthy world Construa seu mundo imundo sem mim.
without me.
l took the father. Já matei o pai.
Now l'll take the son. Agora vou matar o filho.
You tell young Vallon l'm gonna Diga a Vallon que pintarei
paint Paradise Square with his blood. Paradise com o sangue dele.
Two coats. Duas demãos.
l'll festoon my bedchamber Vou decorar meu quarto
with his guts. com as tripas dele.
As for you, E quanto a você,
Mr. Tammany-fucking-Hall... ''Tammany eleito''...
...you come down se voltar aqui...
...and you'll be dispatched eu o despacho
by mine own hand. com minhas próprias mãos.
Now get back to your celebration Agora volte para a sua festa e me deixe
and let me eat in peace. l paid you fair. comer. Paguei-o justamente.
Stop.
Raise.
You son of a bitch!
Filho da puta!
Challenge. Eu o desafio.
Challenge accepted.
Desafio aceito.
BAlXAS
no 6º Exército
BAlXAS DO EXÉRClTO POTOMAC
morto. dedão esquerdo.
perna amputada. braços. ferido. ombro.
morto. morto.
morto.
1 ª CONVOCAÇÃO FEDERAL DO PAÍS
CONCLUÍDA
25.000 Homens em Nova York...
e 7.000 no Brooklyn
And then it came,
the first day of the draft. E aí ele chegou.
O primeiro dia da convocação.
Thomas O'Neill. Andrew Lewis.
Joseph Flynn. Andrew Lewis...
They read out the draftees' names Leram os nomes dos convocados
like they was dead already. como sejá estivessem mortos.
Andrew Martin. J.B. Gleason.
-The O'Connell Guard. -Guarda O'Connell.
-The Plug Uglies. -Plug Uglies.
-As for us, the tribes were gathered. Quanto a nós,
-Forty Thieves. as tribos se reuniram.
-The Chichesters. Os tambores rufavam.
-The drums was beating. Coelhos Mortos.
-The American Guard.
-The Atlantic Guard. -Guarda Americana.
-The Slaughter Housers. -Guarda Atlântica.
-The Bowery Boys. -Slaughter Housers.
The Confederation -Bowery Boys.
of American Natives. Federação dos Nativistas
James Mooney. James Mooney.
But all we could see
was the hand in front of us. Mas só o que víamos
Sean O'Connell. era a mão à nossa frente.
G.W. Morris. John Doyle.
-When? -Quando?
-Whenever you like. -Quando queira.
-Daybreak tomorrow. -Amanhã, nascer do dia.
Paradise Square. Praça Paradise.
Weapons? Arma?
-That l leave up to you.
-Bricks, bats, axes, knives.... -Escolha.
-Tijolo, porrete, cutelo...
Pistols? Pistola?
No pistols.
Pistola, não.
Good boy. Bom garoto.
The terms are resolved.
The council's concluded. Termos resolvidos
e conselho concluído.
Thomas McEvoy...
Thomas McEvoy. W.H. Miles.
-To hell with your damned draft! Foda-se a convocação!
-Give them hellfire, boys!
Rip them apart! Acabem com eles!
Kill the rich bastards!
Matem os almofadinhas!
Uptown!
Norte da cidade!
You're not getting my son! Não levarão meu filho!
Uptown at the draft office...
Na junta militar...
...the cops broke a few skulls, a polícia partiu algumas cabeças
and everybody run away. e todos fugiram correndo.
But the word was spreading... Mas espalhavam-se as notícias.
...and the dark.
E as trevas.
Up on Fifth Avenue... Na 5ª Avenida...
...the Schermerhorns and their mob os Schermerhorn
breathed a little easy. respiraram aliviados.
Just a brief burst of anger Apenas uma revolta contra
over Mr. Lincoln's draft. a convocação de Lincoln.
Entirely justifiable in my view. E justificada, a meu ver.
-There are two sides to that question--
-There are several sides... -A questão tem dois lados.
...but only one right side, -Tem vários...
as with any question... mas apenas um certo,
...that involves the abuse como qualquer assunto...
of executive power. que envolve abuso de poder.
ln any case, Mr. Greeley... Felizmente, Sr. Greeley...
...we can all be thankful
that it wasn't any worse. não foi pior.
lt may be worse yet. l saw them. Mas pode ficar. Eu os vi
l don't know what to think. e não sei o que pensar.
Now what is it that you are
so fond of saying, Mr. Tweed? O que é que sempre diz, Sr. Tweed?
Mr. Greeley, you won't like this. Não vai gostar, Sr. Greeley.
But what is it?
l don't remember. Não me lembro.
''You can always hire one half
of the poor to kill the other half.'' ''Paga-se metade da ralé para
matar a outra metade.''
l've come to say goodbye. Vim me despedir.
l've booked passage for California. Reservei minha passagem
para a Califórnia.
Jenny, give me one more day, Dê-me mais um dia
and l'll go with you. e vou com você.
You'll be dead by then. Você vai estar morto.
-Well, what would you have me do? -O que quer que eu faça?
-l don't know. -Não sei.
-This will all be finished tomorrow. -lsso terá fim amanhã.
-No, it won't. -Não, não terá.
No.
This whole place Tudo isso vai ser incendiado.
is gonna burn anyway.
l've heard that the poor are going
from door to door in the Five Points... Soube que os pobres andam de
porta em porta em Cinco Pontas...
...asking those supporters pedindo aos que desejam
who wish to see further riots... ver mais protestos...
...to place a lighted candle
in the window. que ponham uma vela acesa
lrish, Poles, Germans, all of them. na janela.
lrlandeses, poloneses,
alemães, todos.
Mr. Greeley, the city is not mad.
l prophesy a very dark night. A cidade não enlouqueceu, Sr. Greeley.
Prevejo que a noite será bem escura.
Nobody goes to work today!
We'll shut the factories down! Ninguém trabalha hoje!
Fechem as fábricas!
When the sun rose next, Quando amanheceu, a cidade estava
the city had split in half. dividida em duas.
From all over New York they came: De toda Nova York...
Ironworkers, factory boys, vieram metalúrgicos,
street cleaners... operários, garis.
...Irish, Polish, German... Irlandeses, poloneses, alemães.
...anyone who never cared Gente que se lixava para
about slavery or the Union... a escravatura e a União...
...anyone who couldn't buy his way out. e que não podia pagar
''Let the sons of the rich a dispensa.
go and die, '' they cried. ''Os filhos dos ricos devem
''Let the sons of the poor stay home. '' ''Deixem os filhos dos pobres
em casa. ''
The earth was shaking now. A terra tremia...
But I was about my father's business.
mas eu cuidava dos assuntos
do meu pai.
A bunch of Fifth Avenue scums! Ratos da 5ª Avenida!
Almighty Lord, Senhor Todo-Poderoso,
you are the dagger in my hand. sois a adaga na minha mão.
Guide my hand
on this day of vengeance. Guiai minha mão nesse dia
de vingança.
We give thanks to the Lord, Agradecemos ao Senhor,
for he is good. pois Ele é piedoso.
With you, the swift cannot flee,
nor the strong escape. Dele, os espertos e os fortes
não podem escapar.
Let my sword devour until its thirst Que minha espada sacie
is quenched with blood... sua sede de sangue...
...and my enemies sleep forever. dando a meus inimigos
o sono eterno.
For you are the Lord God of Retribution. Pois vós sois o Senhor Deus
For the Lord crushes the wicked. do Castigo.
Pois o Senhor pune os maus.
The Lord is merciful... Pois o Senhor é piedoso...
...and his love endures forever. e o amor Dele dura para sempre.
-Amen.
Amen.
Amen.
-Run away, you sons of bitches! Venham, filhos da mãe!
-Come on out!
-Upstairs! Get the women upstairs! Mulheres lá para cima!
-Father! Father!
Let's take the bastards!
Acabem com esses cachorros!
From 1 8th Precinct: The mob are sacking 1 8ª Delegacia: Turba ataca
houses, 27th Street and Seventh Avenue. casas na Rua 27 e 7ª Avenida.
We have no force to send. Não temos efetivo para enviar.
1 6th Precinct: All the stores
are closing on Eighth Avenue... 1 6ª Delegacia: Lojas fecham
...from fear of the mob in 1 7th Street. na Oitava...
temendo turba da Rua 1 7.
Show us what you got, Venham, covardes!
you cowardly bastards! 1 8ª Delegacia -Rua 22
From 4th: The rioters are robbing
colored boarding houses... 4ª: Desordeiros saqueiam...
...and setting them on fire.
From 21st: e incendeiam cortiços negros.
The mob havejust broken open Revoltosos pilham um arsenal
gun store and are arming. e se armam.
-Get the nigger! Kill him!
-Tear Tammany down! -Peguem o crioulo! Matem!
The marshal's office is burning down. -Destruam Tammany!
The police is of no avail. Delegacia na 3ª Av. em chamas.
Show yourself, Tweed! A polícia está sem ação.
Two colored men brought Dois negros trazidos moribundos.
in almost dead. Central de Polícia
There are more Negroes who need help. Negros sob massacre em Nova York.
They're being attacked all over.
Hey! There's a $300 man. Peguem o filhinho de papai.
Did your daddy buy you out of the Army? O papaizinho pagou tua dispensa?
Can he buy me out too? Ele paga a minha?
There's danger of mob attacking armory, Turba ameaça saquear paiol
corner 21st Street, Second Avenue. da Rua 21 com 2ª Avenida...
There is about 500 stand of arms in it. que tem mais de 500 armas.
The line is dead! Cortaram as comunicações!
They're trying to cut all the wires!
From 1st: Riot at Pier 4, North River. Tumulto no píer 4, com
They have killed Negroes. negros sendo executados.
A crowd is here Há uma turba aqui. Vão
and are going to destroy this station. destruir a delegacia.
Get her bag! Get her bag!
Pega a bolsa dela! Pega!
Avenida Lexington e Rua 46
From 18th Precinct:
The mob have attacked the armory. Turba atacou o paiol da Segunda
There is danger of firing the building. com a Rua 21.
O prédio está sob risco de
All 300 police wounded incêndio.
or unaccounted for. 300 policiais estão feridos
Find the military ou desaparecidos.
From 20th: Send 100 men to disperse Enviem 100 homens à casa do
mob assailing Mayor Opdyke's house. prefeito Opdyke, sob ataque.
Building set on fire by the mob. Prédio incendiado na
Segunda com Rua 33.
Barnum's American Museum on fire. O Museu Barnum está em chamas!
Animals are escaping. Os animais estão fugindo!
Let go! Let go! Solta!
Hush the shickster! Hold her down!
Cala a boca garota. Segura ela.
Gunboat Liberty and ironclad Passaic Encouraçados Liberty e Passaic,
now lying off the foot of Wall Street. fundeados à altura de Wall St...
They are ready to open fire on the mob. abrirão fogo contra a turba.
--very large mob going
to attack Tribune office. Turba desce 5ª Avenida para
atacar sede do Tribune.
From 16th: Mob's coming down 16ª: Turba vem para cá.
to station. We have no men. Estamos desguarnecidos.
- 18th: The mob is very wild. - 18ª: A turba enlouqueceu.
-From 16th: 7th Regiment has arrived. - 16ª: O 7º Regimento...
Foot of Canal, they are sobe a rua Canal até a
Take your hands off me! Broadway.
The mob is about 4500 strong. Cerca de 4.500 pessoas...
They're going to burn down
Harlem Bridge. It is to be torched. vão incendiar a ponte do Harlem!
-Mr. Greeley! A ponte será incendiada!
-The rats have taken over the city! A ralé tomou a cidade!
8ª Avenida e Rua 32.
From 21st: There is an attack on the
colored people in Second Avenue.... Atentado contra negros
na Segunda com Rua 28.
Mob headed for the Colored Orphans Turba cerca orfanato negro.
Asylum. Protect the children! Enviem reforços!
Rioters on Seventh Avenue,
-They have killed a Negro.
-Get him! -Baderneiros matam negro.
What do we do with captured prisoners? -Peguem o crioulo!
Prisoners? Don't take any. O que fazemos com
The mob isn't taking prisoners! Não façam prisioneiros!
Eles não fazem!
Don't take a prisoner in Dominem o motim primeiro!
until you've put the mob down! Só depois faremos prisões!
Soldiers now on 38th Street.
The mob will not disperse. Soldados na Rua 38.
Revoltosos não se dispersam.
What are your orders ? Quais são as ordens? Quais?!
What are your orders ?
Cinco Pontas
Convocação não! Não!
-No draft! No draft!
-Show them what we think of their draft! Toma para essa desgraçada da
convocação!
-Stick together!
-All right.
Troop, halt! Tropa, alto!
Present arms! Apresentar armas!
On your order, Vallon. Às suas ordens, Vallon.
Hold fast, there.
Hold fast, there.
l order you to disperse! Ordeno que se dispersem!
Fire!
Fogo!
Fire starboard! Disparar a estibordo!
Starboard battery, fire!
Artilharia de estibordo,
fogo!
Come on, let's go!
Fire over their heads!
Drive them into the square! Cerquem todos na praça!
Bill! Bill!
Fire!
Advance!
Bill!
l can't walk! Não posso andar!
Get up!
Fire! Fogo!
-Bastards! -Desgraçados!
-Shang! Shang, hold off! -Shang! Não!
Está morto.
Thank God. Graças a Deus...
l die a true American. morro como um americano
de verdade.
Tomorrow morning, Amanhã, quero todos vocês
get our people down to the docks. nas docas.
l want every man and woman coming off Dêem aos que desembarcam
the boats given hot soup and bread. sopa quente e pão.
We're burying a lot of votes Enterramos muitos votos
down here tonight. aqui hoje.
In the end, they put candles
on the bodies so's their friends... No fim, puseram velas nos corpos
para que os amigos...
...if they had any,
could know them in the dark. daqueles que os tivessem,
os reconhecessem na escuridão.
The city did this free of charge. E a cidade nem cobrou
por isso.
Shang, Jimmy Spoils, Shang, Jimmy Spoils, Hell-Cat,
Hell-Cat, McGloin and more. McGloin e mais.
Friend or foe,
it didn't make no difference now. Amigo ou inimigo, não
fazia diferença agora.
It was four days and nights before the Foram quatro dias e noites até o
worst of the mob was finally put down. motim, finalmente, ser contido.
We never knew how many Nunca se soube quantos morreram
New Yorkers died that week... na semana...
...before the city was finally delivered. de retomada de Nova York.
My father told me we was all born
of blood and tribulation. Meu pai dizia que nascemos
com sangue e sofrimento.
And so then too was our great city. E assim também nasceu nossa
grande cidade.
But for those of us what lived
and died in them furious days... Mas, para nós, que vivemos e
morremos naqueles dias de horror...
...it was like everything we knew foi como se toda nossa existência
was mightily swept away. tivesse sumido.
And no matter what they did E não importa o que tenham feito
to build the city up again... para reerguer a cidade...
...for the rest of time... daí em diante...
...it would be like no one even knew foi como se ninguém nunca
we was ever here. soubesse que estivemos aqui.
GANGUES DE NOVA YORK