<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
	>

<channel>
	<title>On Learning Brazilian Portuguese</title>
	<atom:link href="http://erikspen.wordpress.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://erikspen.wordpress.com</link>
	<description>Tips &#38; Web Resources from an American student</description>
	<lastBuildDate>Tue, 31 Jan 2012 01:06:45 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
<cloud domain='erikspen.wordpress.com' port='80' path='/?rsscloud=notify' registerProcedure='' protocol='http-post' />
<image>
		<url>http://s2.wp.com/i/buttonw-com.png</url>
		<title>On Learning Brazilian Portuguese</title>
		<link>http://erikspen.wordpress.com</link>
	</image>
	<atom:link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" href="http://erikspen.wordpress.com/osd.xml" title="On Learning Brazilian Portuguese" />
	<atom:link rel='hub' href='http://erikspen.wordpress.com/?pushpress=hub'/>
		<item>
		<title>Looking for a Brazilian Language Exchange Partner?</title>
		<link>http://erikspen.wordpress.com/2011/12/28/looking-for-a-brazilian-language-exchange-partner/</link>
		<comments>http://erikspen.wordpress.com/2011/12/28/looking-for-a-brazilian-language-exchange-partner/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 28 Dec 2011 20:03:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>erikspen</dc:creator>
				<category><![CDATA[Laguage Exchange]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://erikspen.wordpress.com/?p=814</guid>
		<description><![CDATA[Marcelo from the impressive blog Learning English for Pleasure is ready to start speaking and is looking for a potential language exchange partner. Have a look at his blog (it&#8217;s useful for learners of Portuguese as well) and leave him a comment if you&#8217;re interested!<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=erikspen.wordpress.com&amp;blog=416458&amp;post=814&amp;subd=erikspen&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em></em>Marcelo from the impressive blog <a href="http://www.mendesdemelo.com.br/">Learning English for Pleasure</a> is ready to start speaking and is looking for a potential language exchange partner.</p>
<p>Have a look at his <a href="http://www.mendesdemelo.com.br/">blog</a> <span style="color:#888888;">(it&#8217;s useful for learners of Portuguese as well)</span> and leave him a comment if you&#8217;re interested!</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/erikspen.wordpress.com/814/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/erikspen.wordpress.com/814/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/erikspen.wordpress.com/814/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/erikspen.wordpress.com/814/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/erikspen.wordpress.com/814/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/erikspen.wordpress.com/814/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/erikspen.wordpress.com/814/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/erikspen.wordpress.com/814/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/erikspen.wordpress.com/814/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/erikspen.wordpress.com/814/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/erikspen.wordpress.com/814/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/erikspen.wordpress.com/814/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/erikspen.wordpress.com/814/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/erikspen.wordpress.com/814/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=erikspen.wordpress.com&amp;blog=416458&amp;post=814&amp;subd=erikspen&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://erikspen.wordpress.com/2011/12/28/looking-for-a-brazilian-language-exchange-partner/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/725897d951435ae961869e4988a43193?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">erikspen</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Has it come to this?</title>
		<link>http://erikspen.wordpress.com/2011/12/08/has-it-come-to-this/</link>
		<comments>http://erikspen.wordpress.com/2011/12/08/has-it-come-to-this/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 08 Dec 2011 21:11:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>erikspen</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation Search]]></category>
		<category><![CDATA[Vocab]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://erikspen.wordpress.com/?p=796</guid>
		<description><![CDATA[After some years of learning Portuguese off &#38; on, I had a little pet theory that having conversational skills was most important.  I didn&#8217;t worry myself with having HUGE vocabulary, I figured I just needed enough vocabulary to get around such situations and that my vocabulary would quickly grow upon immersion.  Yet, as it turns [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=erikspen.wordpress.com&amp;blog=416458&amp;post=796&amp;subd=erikspen&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>After some years of learning Portuguese off &amp; on, I had a little pet theory that having conversational skills was most important.  I didn&#8217;t worry myself with having HUGE vocabulary, I figured I just needed enough vocabulary to get around such situations and that my vocabulary would quickly grow upon immersion.  Yet, as it turns out, after actually moving to Brazil, you come to find out that a limited vocabulary is annoying, makes one feel, well, stupid.  It&#8217;s true that speaking skills explode when immersed, but more in terms of gestures and sayings, somewhat less in terms of vocabulary, especially that lingering 1 or 2% of words that you hear with a frequency of less than once per month.</p>
<p>So that&#8217;s where flashcards came into my life.  I was pretty disappointed with what the internet had to offer.  Most of the word lists I was already familiar.  However, looking back, I had fond memories of reading a Portuguese language book called &#8220;Travessia&#8221;.  This book is full of stories, each with a vocabulary key, I had read them all and even scribbled in definitions for words I had painstakingly looked up in my dictionary.  So, page-by-page I added anything I (still) didn&#8217;t know to my flashcards.  It was a big relief knowing that all my hard work flipping through the dictionary wasn&#8217;t for nothing!  I would indeed, eventually, learn these words.</p>
<p>For whatever reason, I added all vocabulary from a particular story onto a single flashcard.  Initially, this amounted to a list of semi-related words and evolved to prefer multi-word phrases.  In essence, on a single flashcard, I could summarize everything I had learned from a particular short story.  Soon, I had completed this activity for the whole 200+ page book resulting in less than 100 flashcards.  (Later, I discovered LingQ which is also based around reading stories and saving vocabulary to flashcards.)</p>
<p>Upon review of the flashcards, this list of phrases usually evoked memories of the original story.   In real life, I sometimes drew upon this vocabulary, but far too often the word was left dangling on the tip of my tongue. <em> I needed a better way to trick my mind into storing this vocabulary. </em> So I began creating pretend narratives when reviewing.  This forced me not only to acknowledge recognition of the phrase, but to also insert it into an often ridiculous context (whatever came to mind quickly) created by stringing together the phrases of the card.  To a greater degree, phrases are tied in with emotional context of how they might be used in real life.</p>
<p><span style="color:#888888;">By the way, the fastest way to store words into memory is to show the English equivalent on the frontside and force yourself to remember the translation.  Pretty old-fashioned but it works.  However, this works best for common nouns that occur in lots of different contexts (in fact, I suggest it for such things).  As you advance your vocabulary, you&#8217;ll find that an English word will evoke many possibilities in Portuguese.  Forcing such 1-to-1 relationships is no longer efficient.</span></p>
<p>Beyond my book Travessia and LingQ, I started reading articles daily and saving clippings of new phrases via a Firefox addon.  I had written a flashcard editing <a href="http://erikspen.wordpress.com/2011/09/12/software-for-adding-more-info-to-flashcards/" target="_blank">software</a> which includes the ability to import my saved phrases with click-of-a-button access to several web resources as needed.  What I found is that websites with searchable translations like <a href="http://www.linguee.com.br/" target="_blank">Linguee</a> proved the most useful.  Often, I ditched the original saved phrase in favor of another more distinctly unique.  I parse my saved phrases about once every month.  After all editing is done, I reorder grouping related terms and export for study in Anki.  So what does it look like?  Ten such flashcards are shown below! (Derived from reading ~40 articles)  <span style="text-decoration:underline;"><strong>Has it come to this?</strong></span>  Other ideas?  After reviewing was it fun creating a story from each of the sets?</p>
<p><span style="color:#888888;">Side note: On my site I&#8217;ve linked to a lot of Brazilian websites for learning English.  I have all of these in Google Reader and take a look at them when searching for phrases to add.  I have to say, it&#8217;s pretty disappointing how little material they contain, just lots of babbling in Portuguese about language learning (or the perils of being a language teacher) which isn&#8217;t helping Brazilians much.  They&#8217;re probably great teachers, but their blogs aren&#8217;t concerned much with teaching anymore.</span></p>
<table style="color:black;" border="1" cellspacing="0" cellpadding="0" bgcolor="">
<caption> </caption>
<tbody>
<tr>
<td>
<ul>
<li>a fuga de presos</li>
<li>algemado e surrado por&#8230;</li>
<li>60 presos fugiram das carceragens</li>
<li>relutam em impor punições demasiado duras</li>
<li>tiroteios fatais</li>
<li>a polícia capixaba</li>
</ul>
</td>
<td>
<ul>
<li>jailbreak</li>
<li>handcuffed and beaten/flogged by&#8230;</li>
<li>60 prisoners escaped from holding cells/jails</li>
<li>reluctant to impose punishments too harsh</li>
<li>fatal shootings/shootouts</li>
<li>the state police (from Espirito Santo)</li>
</ul>
</td>
</tr>
<tr>
<td>
<ul>
<li>Mais um tema incontornável.</li>
<li>um esquema de grilagem de terra</li>
<li>neste mesmo Recinto</li>
<li>revogar esta decisão</li>
<li>uma enxurrada de refugiados</li>
<li>depredam mulheres</li>
<li>acabaram desencadeando uma enxurrada de revelações de fraude</li>
</ul>
</td>
<td>
<ul>
<li>One more extremely relevant subject</li>
<li>a scheme of falsifying/misappropriating land documents</li>
<li>in this very Chamber/within these walls [recinto=place, precinct, enclosure]</li>
<li>repeal/void this decision</li>
<li>a flood of refugees</li>
<li>(they) prey on women</li>
<li>led to cascading revelations of fraud</li>
</ul>
</td>
</tr>
<tr>
<td>
<ul>
<li>não estou demasiado preocupado</li>
<li>ele teve um mal súbito ao volante</li>
<li>o ônibus depredado desceu a rua</li>
<li>ferroviária depredada</li>
<li>À medida que o inchaço diminuía,&#8230;</li>
</ul>
</td>
<td>
<ul>
<li>I am not especially concerned</li>
<li>he collapsed at the wheel</li>
<li>the plundered bus headed down the street</li>
<li>dilapidated rail yard</li>
<li>As the swelling dies down,&#8230;</li>
</ul>
</td>
</tr>
<tr>
<td>
<ul>
<li>concorre nas urnas</li>
<li>nervos à flor da pele</li>
<li>fumante assíduo</li>
<li>O assíduo freqüentador de festas</li>
<li>saca-rolhas</li>
</ul>
</td>
<td>
<ul>
<li>competes at the ballot box</li>
<li>nerves on edge / nervous</li>
<li>chain smoker (fumante inveterado)</li>
<li>party hopper / frequent guest at parties</li>
<li>corkscrew</li>
</ul>
</td>
</tr>
<tr>
<td>
<ul>
<li>Uma palavra de cautela</li>
<li>Isto reverte a favor de&#8230;</li>
<li>essa diferença se deve ao fato de que</li>
<li>ponto contraditório da hipótese</li>
<li>Ela ressaltou a frase</li>
<li>uma correia de ombro amovível e ajustável</li>
<li>marca-texto amarelo</li>
<li>asa de xícara</li>
</ul>
</td>
<td>
<ul>
<li>A word of caution</li>
<li>This is for the betterment of&#8230;</li>
<li>this difference stems from the fact that</li>
<li>a point contradictory to the hypothesis</li>
<li>She highlighted the phrase</li>
<li>detachable and adjustable shoulder strap [tiracolo, alça de ombro, tira pra transporte]</li>
<li>yellow highlighter</li>
<li>cup handle</li>
</ul>
</td>
</tr>
<tr>
<td>
<ul>
<li>fincar 33 bandeiras</li>
<li>atirei o pau no&#8230;</li>
<li>Chega de treta, &#8230;</li>
<li>silêncio estupefato</li>
<li>jogou/chutou para escanteio</li>
</ul>
</td>
<td>
<ul>
<li>plant 33 flags (no chão) [also: fincar=to root]</li>
<li>I threw a stick at&#8230;</li>
<li>Enough bullshit, &#8230; [treta=nasty trick, made-up story, bullshit conversation]</li>
<li>baffled silence</li>
<li>brushed aside / kicked to the curb [thrown to the corner]</li>
</ul>
</td>
</tr>
<tr>
<td>
<ul>
<li>um craque no campo</li>
<li>enfrentar a concorrência mais acirrada na primeira fase</li>
<li>não de forma incontornável</li>
<li>mala sem alça</li>
<li>permaneceria alijado</li>
</ul>
</td>
<td>
<ul>
<li>a soccer superstar</li>
<li>face a more intense competition in the first stage</li>
<li>not inevitable/unavoidable</li>
<li>damned irritating [lit: suitcase without a handle]</li>
<li>would remain on the sidelines (excluded)</li>
</ul>
</td>
</tr>
<tr>
<td>
<ul>
<li>contrato de trabalho pode ser rescindido a qualquer momento</li>
<li>apenas bobagem</li>
<li>varejista</li>
<li>frete grátis</li>
<li>chupa-chupa açucarado</li>
</ul>
</td>
<td>
<ul>
<li>employment contract can be terminated at any time</li>
<li>just bullshit [uma porcaria, besteira]</li>
<li>retailer</li>
<li>free shipping</li>
<li>sugary lollipop</li>
</ul>
</td>
</tr>
<tr>
<td>
<ul>
<li>mirar num alvo inimigo mesmo no escuro.</li>
<li>derrubado um avião</li>
<li>tiveram sorte de escapar ilesos</li>
<li>enxurrada de denúncias de alegadas&#8230;</li>
<li>um avião não tripulado</li>
</ul>
</td>
<td>
<ul>
<li>to zero in on an enemy target even in the dark.</li>
<li>shot down an airplane</li>
<li>were lucky to escape unharmed</li>
<li>a flurry of complaints alleging&#8230;</li>
<li>unmanned aerial vehicle</li>
</ul>
</td>
</tr>
<tr>
<td>
<ul>
<li>sofreram desmatamento total, o chamando corte raso</li>
<li>efeito estufa</li>
<li>riquezas naturais</li>
<li>com todas as suas riquezas subtraídas</li>
</ul>
</td>
<td>
<ul>
<li>suffered complete deforestation, so-called clear cutting</li>
<li>greenhouse effect</li>
<li>natural resources</li>
<li>with all of its wealth gone</li>
</ul>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/erikspen.wordpress.com/796/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/erikspen.wordpress.com/796/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/erikspen.wordpress.com/796/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/erikspen.wordpress.com/796/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/erikspen.wordpress.com/796/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/erikspen.wordpress.com/796/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/erikspen.wordpress.com/796/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/erikspen.wordpress.com/796/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/erikspen.wordpress.com/796/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/erikspen.wordpress.com/796/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/erikspen.wordpress.com/796/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/erikspen.wordpress.com/796/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/erikspen.wordpress.com/796/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/erikspen.wordpress.com/796/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=erikspen.wordpress.com&amp;blog=416458&amp;post=796&amp;subd=erikspen&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://erikspen.wordpress.com/2011/12/08/has-it-come-to-this/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>8</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/725897d951435ae961869e4988a43193?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">erikspen</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Material Posted on Quizlet</title>
		<link>http://erikspen.wordpress.com/2011/11/06/material-posted-on-quizlet/</link>
		<comments>http://erikspen.wordpress.com/2011/11/06/material-posted-on-quizlet/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 06 Nov 2011 21:19:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>erikspen</dc:creator>
				<category><![CDATA[Internet Resouces]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://erikspen.wordpress.com/?p=767</guid>
		<description><![CDATA[I posted most all of my flashcards on the website Quizlet a few days ago, over 1800 in total! (mostly advanced level, not worth it if you&#8217;re just starting out).  I posted in the group Portuguese (Brazilian) Language Group, of which you need to be registered to view.  You&#8217;ll see my posts under the username [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=erikspen.wordpress.com&amp;blog=416458&amp;post=767&amp;subd=erikspen&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I posted most all of my flashcards on the website <strong>Quizlet</strong> a few days ago, over 1800 in total! <span style="color:#999999;">(mostly <strong>advanced</strong> level, not worth it if you&#8217;re just starting out)</span>.  I posted in the group <a href="http://quizlet.com/group/977/">Portuguese (Brazilian) Language Group</a>, of which you need to be registered to view.  You&#8217;ll see my posts under the username &#8220;<span style="color:#0000ff;">erikspen</span>&#8220;.</p>
<p><a href="http://quizlet.com/group/977/"><img class="aligncenter size-full wp-image-774" title="quizlet_plg" src="http://erikspen.files.wordpress.com/2011/11/quizlet_plg.png?w=614&#038;h=358" alt="" width="614" height="358" /></a><em>BTW: There are now Android flashcards apps (AnyMemo) that automatically download sets from Quizlet so don&#8217;t feel restricted to only using Anki.</em></p>
<p>In regard to my flashcards, these are <span style="text-decoration:underline;">NOT</span> your standard flashcards giving names of fruits or things of the like.  Mainly, these come from reading material, so the vocabulary is a little beyond normal spoken Portuguese.  Remember how some Portuguese books have a little story followed by a vocabulary &#8220;key&#8221;.  Well, most of my cards are kind of like that, except usually I&#8217;ve tried to include the context from where it came as well. <em>[though my style (and quality) has varied over time. In my home version, I like putting <span style="text-decoration:underline;">all</span> vocabulary from a particular story onto a single flashcard for faster review and keep related concepts grouped together]</em></p>
<p>As an example, look at some of my most recent entries:</p>
<p><a href="http://erikspen.files.wordpress.com/2011/11/front_c.png"><img class="aligncenter size-full wp-image-777" title="front_c" src="http://erikspen.files.wordpress.com/2011/11/front_c.png?w=614" alt="    evidências inegáveis     um êxito estrondoso     chegou ofegante (ao topo da escada)     ostentava o estilo     atingida por destroços     empatou a partida"   /></a></p>
<p>Now look at the translations.  These are common word combinations!</p>
<p><a href="http://erikspen.files.wordpress.com/2011/11/back_c1.png"><img class="aligncenter size-full wp-image-780" title="back_c" src="http://erikspen.files.wordpress.com/2011/11/back_c1.png?w=614" alt=""   /></a></p>
<p>After just a few times reviewing the cards in Portuguese, you&#8217;ll quickly catch on to the meaning without needing the translations.  That&#8217;s the beauty of using phrases.  The question is, does this imply that you <em>fully</em> understand the embedded vocabulary such as <em>inegável, estrondoso, ofegante</em>, <em>empatar</em>, and<em> ostentar</em>?  Well, at least you have a<em> hint</em>! (and the hint itself is also useful!)  Does it imply you can <em>remember</em> the phrase in real life?  This may take a while.  The problem is that just recognizing a phrase doesn&#8217;t make it available to our procedural memory (immediately accessible in everyday speech).  My suggestion is to focus on saying the phrases out loud, focus on stressing the emotional meaning as you say them, and perhaps try inserting them into a pretend narrative in you mind (Such pretend stories become more interesting by putting several vaguely-related phrases on a single flashcard as I suggested previously).</p>
<p>E<em></em><em></em><em></em>very field of interest has its own vocabulary, its own quirks, so to some extent I encourage everyone to develop their own flashcards to compliment their own interests.  <strong>I strongly encourage anyone to delete whatever they don&#8217;t find interesting!</strong>  You need to follow what you enjoy if you&#8217;re going to continue successfully.</p>
<p><a href="http://quizlet.com/group/977/"><img class="aligncenter size-full wp-image-775" title="quizlet_card" src="http://erikspen.files.wordpress.com/2011/11/quizlet_card.png?w=614" alt=""   /></a></p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/erikspen.wordpress.com/767/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/erikspen.wordpress.com/767/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/erikspen.wordpress.com/767/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/erikspen.wordpress.com/767/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/erikspen.wordpress.com/767/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/erikspen.wordpress.com/767/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/erikspen.wordpress.com/767/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/erikspen.wordpress.com/767/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/erikspen.wordpress.com/767/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/erikspen.wordpress.com/767/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/erikspen.wordpress.com/767/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/erikspen.wordpress.com/767/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/erikspen.wordpress.com/767/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/erikspen.wordpress.com/767/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=erikspen.wordpress.com&amp;blog=416458&amp;post=767&amp;subd=erikspen&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://erikspen.wordpress.com/2011/11/06/material-posted-on-quizlet/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/725897d951435ae961869e4988a43193?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">erikspen</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://erikspen.files.wordpress.com/2011/11/quizlet_plg.png" medium="image">
			<media:title type="html">quizlet_plg</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://erikspen.files.wordpress.com/2011/11/front_c.png" medium="image">
			<media:title type="html">front_c</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://erikspen.files.wordpress.com/2011/11/back_c1.png" medium="image">
			<media:title type="html">back_c</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://erikspen.files.wordpress.com/2011/11/quizlet_card.png" medium="image">
			<media:title type="html">quizlet_card</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Top 5 Portuguese Dictionary Tools Online</title>
		<link>http://erikspen.wordpress.com/2011/10/11/top-5-dic-tools/</link>
		<comments>http://erikspen.wordpress.com/2011/10/11/top-5-dic-tools/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 11 Oct 2011 20:12:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>erikspen</dc:creator>
				<category><![CDATA[Internet Resouces]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://erikspen.wordpress.com/?p=756</guid>
		<description><![CDATA[Word Reference.com (also has Portuguese-Spanish dictionary) babLa (for both its definitions and its translation database) Linguee (translation database perhaps better than babLa) Michaelis (sometimes looks like a big black block of confusing text, but is populated with many short phrases much like WordRef) FrazeIt (simply phrases, but supports wildcard searches and is great for seeing [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=erikspen.wordpress.com&amp;blog=416458&amp;post=756&amp;subd=erikspen&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<ol>
<li><a href="http://www.wordreference.com/pten/">Word Reference.com</a> (also has Portuguese-Spanish dictionary)</li>
<li><a href="http://pt.bab.la/dicionario/portugues-ingles/">babLa</a> (for both its definitions and its translation database)</li>
<li><a href="http://www.linguee.com.br/">Linguee</a> (translation database perhaps better than babLa)</li>
<li><a href="http://michaelis.uol.com.br">Michaelis</a> (sometimes looks like a big black block of confusing text, but is populated with many short phrases much like WordRef)</li>
<li><a href="http://frazeit.com/">FrazeIt</a> (simply phrases, but supports wildcard searches and is great for seeing how to use a word in more varied contexts)</li>
</ol>
<p>Honorable Mention: <a href="http://www.priberam.pt/DLPO/">Priberam,</a> <a href="http://www.infopedia.pt">Infopedia</a>, <a href="http://www.linguateca.pt/COMPARA/">COMPARA</a>, <a href="http://aulete.uol.com.br/site.php?mdl=aulete_digital">iDic</a>,  and <a href="http://pensador.uol.com.br/">Pensamento</a></p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/erikspen.wordpress.com/756/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/erikspen.wordpress.com/756/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/erikspen.wordpress.com/756/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/erikspen.wordpress.com/756/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/erikspen.wordpress.com/756/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/erikspen.wordpress.com/756/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/erikspen.wordpress.com/756/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/erikspen.wordpress.com/756/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/erikspen.wordpress.com/756/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/erikspen.wordpress.com/756/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/erikspen.wordpress.com/756/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/erikspen.wordpress.com/756/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/erikspen.wordpress.com/756/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/erikspen.wordpress.com/756/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=erikspen.wordpress.com&amp;blog=416458&amp;post=756&amp;subd=erikspen&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://erikspen.wordpress.com/2011/10/11/top-5-dic-tools/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/725897d951435ae961869e4988a43193?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">erikspen</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Vocab: Lock</title>
		<link>http://erikspen.wordpress.com/2011/10/10/vocab-lock/</link>
		<comments>http://erikspen.wordpress.com/2011/10/10/vocab-lock/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 10 Oct 2011 14:50:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>erikspen</dc:creator>
				<category><![CDATA[Vocab]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://erikspen.wordpress.com/?p=744</guid>
		<description><![CDATA[The focus today will be on vocabulary associated with the word &#8220;lock&#8221;.  First let&#8217;s look at different types of locks, each of which you should memorize: lock (door) lock (masterlock) lock (for a bike) lock (suitcase, seat buckle, shoe buckle) to lock up the bike to lock up the door In Portuguese: fechadura [pick a [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=erikspen.wordpress.com&amp;blog=416458&amp;post=744&amp;subd=erikspen&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The focus today will be on vocabulary associated with the word &#8220;lock&#8221;.  First let&#8217;s look at different types of locks, each of which you should memorize:</p>
<ul>
<li>lock (door)</li>
<li>lock (masterlock)</li>
<li>lock (for a bike)</li>
<li>lock (suitcase, seat buckle, shoe buckle)</li>
<li>to lock up the bike</li>
<li>to lock up the door</li>
</ul>
<p>In Portuguese:</p>
<ul>
<li>fechadura<br />
[pick a lock = forçar a fechadura, keyhole = buraco de fechadura, deadbolt = fechadura de segurança]</li>
<li>cadeado</li>
<li>(bar-type) tranca; (spiral type) cadeado espiral; (chain) corrente</li>
<li>fecho</li>
<li>prender a bicicleta</li>
<li>trancar a porta / fechar a porta à chave<br />
[under lock and key = debaixo de chave; fechar a sete chaves]</li>
</ul>
<p>None of these examples uses another very common verb relating to locking: <em>travar</em>.  The meaning of <em>travar</em> is varied (more than I can cover).  I&#8217;ll give some examples to memorize:</p>
<ul>
<li>A well fought battle</li>
<li>in the locked position</li>
<li>anti-lock braking system</li>
<li>combination lock</li>
<li>Such movements must not be stopped.</li>
<li>should be kept separate.</li>
<li>felt stuck/unable to do anything</li>
</ul>
<p>In Portuguese:</p>
<ul>
<li>Uma batalha muito bem travada</li>
<li>na posição travada</li>
<li>sistema de travagem antibloqueio</li>
<li>combinação ou &#8220;trava&#8221; [padlock = cadeado/fechadura/trava]</li>
<li>Tais movimentações não podem ser travadas.</li>
<li>deveriam ser travadas em separado.</li>
<li>se sentiu travado</li>
</ul>
<p>So &#8216;travar&#8217; (in the sense of locking) usually means something like stuck in certain position or state.</p>
<p>The <em>default</em> word for &#8220;lock&#8221; (in the traditional sense) is probably <em>trancar</em>.  The meaning of this word is less varied and if you forget everything above, people will most likely understand you.  The only slightly odd example I can think of might be &#8220;trancar a matrícula&#8221; = &#8220;hold off or cancel on registering for courses&#8221;.</p>
<p><span style="color:#ff0000;">To memorize these</span>, I would throw all 6 of the <strong><em>lock</em></strong> examples onto a single flashcard in <strong>Anki</strong>.  For the list of phrase for <strong><em>travar</em></strong>, again, I would put all on a single flashcard, except in this case I would put the <span style="text-decoration:underline;">Portuguese translations on the front-side</span>.  The idea being to check that you understand the various meanings rather than forcing yourself to translate all of the examples given.</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/erikspen.wordpress.com/744/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/erikspen.wordpress.com/744/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/erikspen.wordpress.com/744/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/erikspen.wordpress.com/744/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/erikspen.wordpress.com/744/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/erikspen.wordpress.com/744/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/erikspen.wordpress.com/744/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/erikspen.wordpress.com/744/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/erikspen.wordpress.com/744/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/erikspen.wordpress.com/744/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/erikspen.wordpress.com/744/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/erikspen.wordpress.com/744/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/erikspen.wordpress.com/744/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/erikspen.wordpress.com/744/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=erikspen.wordpress.com&amp;blog=416458&amp;post=744&amp;subd=erikspen&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://erikspen.wordpress.com/2011/10/10/vocab-lock/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/725897d951435ae961869e4988a43193?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">erikspen</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Vocab: Trick</title>
		<link>http://erikspen.wordpress.com/2011/10/07/vocab-trick/</link>
		<comments>http://erikspen.wordpress.com/2011/10/07/vocab-trick/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 07 Oct 2011 13:57:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>erikspen</dc:creator>
				<category><![CDATA[Vocab]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://erikspen.wordpress.com/?p=738</guid>
		<description><![CDATA[When I look at the word &#8220;trick&#8221; alone, I usually relate it to a magic trick, or in Portuguese: truque de mágica.  So your first impression might be: trick = truque, easy!  &#8220;Trick&#8221; is used very broadly in English, it can mean &#8220;gimmick&#8221;, &#8220;ruse&#8221;, &#8220;misleading someone&#8221;, and we can&#8217;t use &#8220;truque&#8221; in all of these [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=erikspen.wordpress.com&amp;blog=416458&amp;post=738&amp;subd=erikspen&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>When I look at the word &#8220;trick&#8221; alone, I usually relate it to a magic trick, or in Portuguese: truque de mágica.  So your first impression might be: trick = truque, easy!  &#8220;Trick&#8221; is used very broadly in English, it can mean &#8220;gimmick&#8221;, &#8220;ruse&#8221;, &#8220;misleading someone&#8221;, and we can&#8217;t use &#8220;truque&#8221; in all of these instances, at least, not so easily.  I&#8217;ll just give some common phrases that you can try to work into your vocabulary:</p>
<p><span style="text-decoration:underline;"><strong>Trick</strong></span></p>
<p>truque de mágica (magic trick)<br />
truque sujo; golpe sujo (dirty trick)</p>
<p><span style="text-decoration:underline;"><strong>Mislead</strong></span></p>
<p>Fui enganada! (I was tricked!)</p>
<p><span style="text-decoration:underline;"><strong>Antics, Mischief</strong></span></p>
<p>doces ou travessuras? (trick or treat?)<br />
se ele cometer alguma travessura (if he ever gets up to anything)</p>
<p><span style="text-decoration:underline;"><strong>Ruse, Cunning</strong></span></p>
<p>através de artimanhas (trick one&#8217;s way into something; through trickery)<br />
a artimanha do costume; velho artifício; velho truque (same old trick)</p>
<p><span style="text-decoration:underline;"><strong>Gimmick, Smokescreen, Decoy</strong></span></p>
<p>formas de engano ou artifício (forms of deception or contrivance)<br />
fogos de artifício (fireworks)<br />
artifícios contábeis (accounting tricks/gimmicks)</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/erikspen.wordpress.com/738/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/erikspen.wordpress.com/738/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/erikspen.wordpress.com/738/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/erikspen.wordpress.com/738/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/erikspen.wordpress.com/738/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/erikspen.wordpress.com/738/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/erikspen.wordpress.com/738/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/erikspen.wordpress.com/738/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/erikspen.wordpress.com/738/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/erikspen.wordpress.com/738/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/erikspen.wordpress.com/738/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/erikspen.wordpress.com/738/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/erikspen.wordpress.com/738/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/erikspen.wordpress.com/738/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=erikspen.wordpress.com&amp;blog=416458&amp;post=738&amp;subd=erikspen&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://erikspen.wordpress.com/2011/10/07/vocab-trick/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/725897d951435ae961869e4988a43193?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">erikspen</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Expressions from ProZ.com</title>
		<link>http://erikspen.wordpress.com/2011/10/01/expressions-from-proz-com/</link>
		<comments>http://erikspen.wordpress.com/2011/10/01/expressions-from-proz-com/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 01 Oct 2011 17:36:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>erikspen</dc:creator>
				<category><![CDATA[Vocab]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://erikspen.wordpress.com/?p=729</guid>
		<description><![CDATA[Some new phrases for more advanced students who like practicing with flashcards.  Scrapped these from a site yesterday, the site has over 50,000 of such phrases, but most are technic/engineering phrases. A few proverbs are mixed in, but a much better list can be found here. On a side note, some new sites for phrase [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=erikspen.wordpress.com&amp;blog=416458&amp;post=729&amp;subd=erikspen&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Some new phrases for more advanced students who like practicing with flashcards.  Scrapped these from<a href="http://www.proz.com"> a site</a> yesterday, the site has over 50,000 of such phrases, but most are technic/engineering phrases.</p>
<p>A few proverbs are mixed in, but a much better list can be found <a href="http://en.wikiquote.org/wiki/Portuguese_proverbs">here</a>.</p>
<p><span style="text-decoration:underline;">On a side note</span>, some new sites for phrase and translation searches:</p>
<p style="padding-left:30px;"><a href="http://www.linguee.com.br">Linguee</a><br />
<a href="http://pensador.uol.com.br">Pensador (UOL)</a><br />
<a href="http://www.expressoesidiomaticas.com.br">Idiomatic Expressions</a></p>
<table>
<caption> </caption>
<tbody>
<tr>
<td>esfera pública</td>
<td>public arena</td>
</tr>
<tr>
<td>do domínio público</td>
<td>public record</td>
</tr>
<tr>
<td>manobra publicitária / golpe publicitário</td>
<td>publicity stunt</td>
</tr>
<tr>
<td>dar consistência/consolidar</td>
<td>pull something together</td>
</tr>
<tr>
<td>Ordem de contratação (de mão-de-obra)</td>
<td>purchase order</td>
</tr>
<tr>
<td>sem cobertura</td>
<td>out in the open (..sem proteção..expostos..)</td>
</tr>
<tr>
<td>abafador</td>
<td>damper</td>
</tr>
<tr>
<td>chave de boca</td>
<td>double-ended open-end wrenches</td>
</tr>
<tr>
<td>tempo de fadiga/vida útil à fadiga</td>
<td>fatigue life</td>
</tr>
<tr>
<td>conformar-se, aceitar, acatar, ficarem submissos.</td>
<td>fall in line</td>
</tr>
<tr>
<td>essa é a minha praia</td>
<td>I&#8217;m big time</td>
</tr>
<tr>
<td>ter menos cuidado consigo, desmazelar-se um pouco</td>
<td>letting herself go a bit</td>
</tr>
<tr>
<td>desafiar os limites</td>
<td>push the envelope</td>
</tr>
<tr>
<td>nunca se deve desperdiçar uma crise</td>
<td>&#8220;A Crisis Is a Terrible Thing to Waste&#8221;</td>
</tr>
<tr>
<td>dançar à beira do caos</td>
<td>&#8220;to dance at the edge of chaos&#8221;</td>
</tr>
<tr>
<td>castelos nas nuvens</td>
<td>a castle in the sky</td>
</tr>
<tr>
<td>um manjar digno dos deuses</td>
<td>A dish fit for the gods</td>
</tr>
<tr>
<td>um tolo e seu dinheiro logo se separam</td>
<td>A fool and his money are soon parted</td>
</tr>
<tr>
<td>uma boa pergunta é a metada da resposta</td>
<td>A good question is half the answer</td>
</tr>
<tr>
<td>uma revista de primeira</td>
<td>a kick-ass magazine</td>
</tr>
<tr>
<td>A ignorância e o vento são do maior atrevimento</td>
<td>A little knowledge is a dangerous thing[not a common saying]</td>
</tr>
<tr>
<td>uma agulha no palheiro</td>
<td>A needle in a haystack</td>
</tr>
<tr>
<td>os dados estão lançados</td>
<td>all bets are off</td>
</tr>
<tr>
<td>tábua/tábula rasa / tela em branco</td>
<td>blank slate</td>
</tr>
<tr>
<td>o tirava do sério</td>
<td>blew his stackPor mais que tente, difícil o Pedro tirar o João do sério.</td>
</tr>
<tr>
<td>a soprar no vento</td>
<td>blowin&#8217; in the wind</td>
</tr>
<tr>
<td>desmascarar</td>
<td>bust wide openNão quis <strong>desmascarar</strong>-nos. (I didn&#8217;t want to blow our cover.)<br />
Temos de o <strong>desmascarar</strong>. (We must call his bluff.)</td>
</tr>
<tr>
<td>continuou me enganando / me enrolando</td>
<td>but kept stringing me along</td>
</tr>
<tr>
<td>&#8220;Se correr o bicho pega, se ficar o bicho come&#8221;</td>
<td>catch 22</td>
</tr>
<tr>
<td>abriu uma clareira no manto de vegetação rasteira</td>
<td>cleared a path through old undergrowth</td>
</tr>
<tr>
<td>os fins justificam os meios</td>
<td>the ends justify the means</td>
</tr>
<tr>
<td>paquerador; namorador; vulgo &#8220;galinha&#8221;</td>
<td>flirty guy</td>
</tr>
<tr>
<td>enfiar os pés pelas mãos, dar um fora</td>
<td>Foot-in-mouth</td>
</tr>
<tr>
<td>de fora pra dentro.</td>
<td>from the outside in</td>
</tr>
<tr>
<td>ele está esbanjando dinheiro</td>
<td>he&#8217;s misspending/flashing/spending/wasting cash</td>
</tr>
<tr>
<td>não preciso que andem em cima de mim</td>
<td>I don&#8217;t need you breathing down my neck</td>
</tr>
<tr>
<td>&#8220;Quem está na chuva é para se molhar&#8221; ou &#8220;Quem pode pode, quem não pode se sacode&#8221;</td>
<td>If you can&#8217;t stand the heat, get out of the kitchen</td>
</tr>
<tr>
<td>nem de longe</td>
<td>not by a longshot</td>
</tr>
<tr>
<td>tô boiando</td>
<td>I&#8217;m out in the cold (Not understanding)</td>
</tr>
<tr>
<td>medicamentos de venda livre</td>
<td>over-the-counter medication</td>
</tr>
<tr>
<td>prestar homenagem, homenagear</td>
<td>pay homage</td>
</tr>
<tr>
<td>energizante; estimulante</td>
<td>picker-upper</td>
</tr>
<tr>
<td>fios da trama</td>
<td>plot threads</td>
</tr>
<tr>
<td>pirar</td>
<td>pop your cork (ficar doido/perder a cabeça)</td>
</tr>
<tr>
<td>baforada de ar</td>
<td>puff of air</td>
</tr>
<tr>
<td>vão muito além</td>
<td>reach well beyond</td>
</tr>
<tr>
<td>seguindo um palpite, ruminando um palpite</td>
<td>running down a hunch (have a hunch = ter um palpite, venture a guess = arriscar um palpite)</td>
</tr>
<tr>
<td>novo fôlego</td>
<td>second wind</td>
</tr>
<tr>
<td>desembucha logo</td>
<td>so lay it on me now</td>
</tr>
<tr>
<td>enfeitiçar/feitiço</td>
<td>spell casting</td>
</tr>
<tr>
<td>expandir nossos horizontes</td>
<td>spread our wings</td>
</tr>
<tr>
<td>certinha</td>
<td>squeaky clean</td>
</tr>
<tr>
<td>agente teatral</td>
<td>stage-agent</td>
</tr>
<tr>
<td>bons sonhos</td>
<td>sweet dreams</td>
</tr>
<tr>
<td>(ter uma) queda por doces</td>
<td>Sweet tooth [weakness for sweets]</td>
</tr>
<tr>
<td>fornecer o que falta</td>
<td>take up the slack</td>
</tr>
<tr>
<td>jogar verde</td>
<td>test the waters</td>
</tr>
<tr>
<td>(pôr/colocar/botar) a carroça à frente dos bois</td>
<td>put the cart before the horse / get ahead of ourselves</td>
</tr>
<tr>
<td>&#8230;estar na casa das centenas &#8230;</td>
<td>to be well into the hundreds</td>
</tr>
<tr>
<td>largar tudo para ficar com alguém / colocar seu destino nas mãos de alguém</td>
<td>to cast one&#8217;s lot with someone</td>
</tr>
<tr>
<td>ser o sítio certo</td>
<td>to have it right</td>
</tr>
<tr>
<td>ficar em águas de bacalhau</td>
<td>wither on the vine</td>
</tr>
<tr>
<td>triturador de madeira</td>
<td>wood chipper</td>
</tr>
<tr>
<td>lema de vida</td>
<td>words to live by</td>
</tr>
<tr>
<td>não há bela sem senão</td>
<td>You have to take the good with the bad</td>
</tr>
<tr>
<td>pagar os olhos da cara</td>
<td>you will be paying through the nose</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/erikspen.wordpress.com/729/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/erikspen.wordpress.com/729/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/erikspen.wordpress.com/729/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/erikspen.wordpress.com/729/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/erikspen.wordpress.com/729/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/erikspen.wordpress.com/729/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/erikspen.wordpress.com/729/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/erikspen.wordpress.com/729/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/erikspen.wordpress.com/729/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/erikspen.wordpress.com/729/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/erikspen.wordpress.com/729/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/erikspen.wordpress.com/729/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/erikspen.wordpress.com/729/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/erikspen.wordpress.com/729/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=erikspen.wordpress.com&amp;blog=416458&amp;post=729&amp;subd=erikspen&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://erikspen.wordpress.com/2011/10/01/expressions-from-proz-com/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/725897d951435ae961869e4988a43193?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">erikspen</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>FlashcardExchange.com</title>
		<link>http://erikspen.wordpress.com/2011/09/27/flashcardexchange-com/</link>
		<comments>http://erikspen.wordpress.com/2011/09/27/flashcardexchange-com/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 27 Sep 2011 03:46:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>erikspen</dc:creator>
				<category><![CDATA[Vocab]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://erikspen.wordpress.com/?p=725</guid>
		<description><![CDATA[I&#8217;ve already linked to this site years ago, but recently decided to repost some material (various expression) here as a reminder to anyone interested.   faça alguma coisa! aproximadamente às duas andar pela cidade eles deixaram suas coisas espalhadas por toda parte não estou disposto a fazer tudo isso de graça que tal se fizemos [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=erikspen.wordpress.com&amp;blog=416458&amp;post=725&amp;subd=erikspen&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;ve already linked to this site years ago, but recently decided to repost some material (various expression) here as a reminder to anyone interested.</p>
<table style="color:black;font-size:20px;font-family:Times;" border="1" cellspacing="0" cellpadding="0" bgcolor="">
<caption> </caption>
<tbody>
<tr>
<td>
<ul>
<li>faça alguma coisa!</li>
<li>aproximadamente às duas</li>
<li>andar pela cidade</li>
<li>eles deixaram suas coisas espalhadas por toda parte</li>
<li>não estou disposto a fazer tudo isso de graça</li>
<li>que tal se fizemos isso?</li>
</ul>
</td>
<td>
<ul>
<li>do something about it!</li>
<li>at about 2:00</li>
<li>to walk about the town</li>
<li>they left all their things lying about</li>
<li>I´m not about to do all that for nothing</li>
<li>how about doing this?</li>
</ul>
</td>
</tr>
<tr>
<td>
<ul>
<li>acima menciondado</li>
<li>liberdade de cátedra</li>
<li>ano letivo</li>
<li>os ladrões conseguiram entrar por uma janela</li>
<li>este carro tem lugar para 4 pessoas</li>
<li>por sua iniciativa</li>
</ul>
</td>
<td>
<ul>
<li>the above mentioned, the aforementioned</li>
<li>academic freedom</li>
<li>academic year</li>
<li>the burglars gained access through a window</li>
<li>this car accommodates 4 people</li>
<li>of his own accord</li>
</ul>
</td>
</tr>
<tr>
<td>
<ul>
<li>segundo dizem todos</li>
<li>de modo nenhum</li>
<li>estou todo dolorido</li>
<li>um gosto cultivado</li>
<li>conseguir comunicar algo a alguém</li>
<li>apanhar alguém em flagrante</li>
</ul>
</td>
<td>
<ul>
<li>by all accounts</li>
<li>on no account</li>
<li>I´m aching all over</li>
<li>an acquired taste</li>
<li>to get something across to somebody</li>
<li>to catch somebody in the act</li>
</ul>
</td>
</tr>
<tr>
<td>
<ul>
<li>é só encenação</li>
<li>na qualidade de presidente, eu&#8230;</li>
<li>morto em combate</li>
<li>tomar atitude</li>
<li>tino para os negócios</li>
<li>não faz sentido</li>
</ul>
</td>
<td>
<ul>
<li>it´s only an act</li>
<li>acting in my capacity as chairman I&#8230;</li>
<li>killed in action</li>
<li>to take action</li>
<li>business acumen</li>
<li>it doesn´t add up</li>
</ul>
</td>
</tr>
<tr>
<td>
<ul>
<li>é pouca coisa</li>
<li>toxicômano</li>
<li>além disso&#8230;</li>
<li>enfocar no problema</li>
<li>hábil</li>
<li>sentir-se à altura da tarefa</li>
</ul>
</td>
<td>
<ul>
<li>it doesn´t add up to much</li>
<li>drug addict</li>
<li>in addition&#8230;</li>
<li>to address the problem</li>
<li>adept at&#8230;</li>
<li>to feel adequate to the task</li>
</ul>
</td>
</tr>
<tr>
<td>
<ul>
<li>sem mais cerimônias</li>
<li>é vantajoso para nós</li>
<li>caso</li>
<li>sofrer de</li>
<li>a sociedade de abundânica</li>
<li>temos dinheiro para comprar um carro?</li>
</ul>
</td>
<td>
<ul>
<li>without further ado</li>
<li>it´s to our advantage</li>
<li>love affair</li>
<li>to be afflicted with</li>
<li>the affluent society</li>
<li>can we afford a car?</li>
</ul>
</td>
</tr>
<tr>
<td>
<ul>
<li>está acontecendo algo</li>
<li>receio que sim, não</li>
<li>dia após dia</li>
<li>repetidas vezes</li>
<li>passe primeiro!</li>
<li>afinal (de contas)</li>
</ul>
</td>
<td>
<ul>
<li>there´s something afoot</li>
<li>I´m afraid so, not</li>
<li>day after day</li>
<li>time after time</li>
<li>after you!</li>
<li>after all</li>
</ul>
</td>
</tr>
<tr>
<td>
<ul>
<li>sobre um fundo azul</li>
<li>atingir a maioridade</li>
<li>faixa etária dos 40 aos 50 anos</li>
<li>já em 1960</li>
<li>acietar fazer</li>
<li>consentir algo</li>
</ul>
</td>
<td>
<ul>
<li>againts a blue background</li>
<li>to come of age</li>
<li>the 40 to 50 age group</li>
<li>as long ago as 1960</li>
<li>to agree to do</li>
<li>to agree to something</li>
</ul>
</td>
</tr>
<tr>
<td>
<ul>
<li>foi combinado que</li>
<li>vá em frente!</li>
<li>pode falar</li>
<li>ter vantagem sobre alguém</li>
<li>pretender fazer</li>
<li>completamente só</li>
</ul>
</td>
<td>
<ul>
<li>it was agreed that</li>
<li>go ahead (and do something)</li>
<li>go ahead (speak)!</li>
<li>to be ahead of somebody (fig)</li>
<li>to aim to do</li>
<li>all alone</li>
</ul>
</td>
</tr>
<tr>
<td>
<ul>
<li>é só isso?</li>
<li>não estou nada cansada</li>
<li>ao todo</li>
<li>com toda a energia</li>
<li>dá no mesmo</li>
<li>não tocar em algo</li>
</ul>
</td>
<td>
<ul>
<li>is that all?</li>
<li>I´m not at all tired</li>
<li>all in all</li>
<li>all out</li>
<li>it´s all the same</li>
<li>to leave sth alone</li>
</ul>
</td>
</tr>
<tr>
<td>
<ul>
<li>sem falar em&#8230;</li>
<li>junto com</li>
<li>por outro lado se podia&#8230;</li>
<li>qual é a soma total?</li>
<li>espantar-se de,com</li>
<li>reparar seus erros</li>
</ul>
</td>
<td>
<ul>
<li>let alone..</li>
<li>along with</li>
<li>alternatively one could&#8230;</li>
<li>how much is that altogether?</li>
<li>to be amazed at</li>
<li>to make amends</li>
</ul>
</td>
</tr>
<tr>
<td>
<ul>
<li>compensar alguém por algo</li>
<li>aí tem coisa</li>
<li>enlouquecer</li>
<li>equivaler a</li>
<li>isso é mais do que suficiente</li>
<li>ter tempo, lugar de sobra</li>
</ul>
</td>
<td>
<ul>
<li>to make amends to sb for sth</li>
<li>there´s something amiss</li>
<li>to run amok</li>
<li>to amount to (be same as)</li>
<li>this is ample</li>
<li>to have ample time, room</li>
</ul>
</td>
</tr>
<tr>
<td>
<ul>
<li>achar graça em</li>
<li>ele ficou sem graça</li>
<li>para grande diversão minha</li>
<li>em última análise</li>
<li>fundear</li>
<li>como previsto</li>
</ul>
</td>
<td>
<ul>
<li>to be amused at</li>
<li>he was not amused</li>
<li>much to my amusement</li>
<li>in the final analysis</li>
<li>to drop anchor</li>
<li>as anticipated</li>
</ul>
</td>
</tr>
<tr>
<td>
<ul>
<li>em todo o caso</li>
<li>não consigo mais ouvi-lo</li>
<li>eu irei de qualquer jeito</li>
<li>não o vejo em parte nenhuma</li>
<li>separados por 10 milhas</li>
<li>além de</li>
</ul>
</td>
<td>
<ul>
<li>in any case</li>
<li>I can´t hear him anymore</li>
<li>I shall go anyhow</li>
<li>I donót see him anywhere</li>
<li>10 miles apart</li>
<li>apart from</li>
</ul>
</td>
</tr>
<tr>
<td>
<ul>
<li>peço desculpas por&#8230;</li>
<li>apresentar desculpas</li>
<li>não me atrai</li>
<li>pareceria que</li>
<li>essa caminhada me abriu o apetite</li>
<li>valer para</li>
</ul>
</td>
<td>
<ul>
<li>please accept my appologies for&#8230;</li>
<li>to send one´s appologies</li>
<li>it doesn´t appeal to me</li>
<li>it would appear that</li>
<li>that walk has given me an appetite</li>
<li>to be applicable to</li>
</ul>
</td>
</tr>
<tr>
<td>
<ul>
<li>não seria conveniente eu comentar</li>
<li>a região de DC</li>
<li>sustentar que</li>
<li>se for necessário</li>
<li>providenciamos um carro para buscá-lo</li>
<li>providências necessárias</li>
</ul>
</td>
<td>
<ul>
<li>it would not be appropriate for me to comment</li>
<li>the DC area</li>
<li>to argue that</li>
<li>should the need arise</li>
<li>we have arranged for a car to pick you up</li>
<li>necessary arrangements</li>
</ul>
</td>
</tr>
<tr>
<td>
<ul>
<li>duas vezes maior que</li>
<li>por mais que eu goste deles, eu</li>
<li>no decorrer dos anos</li>
<li>quanto a</li>
<li>o mais cedo possível</li>
<li>como tal</li>
</ul>
</td>
<td>
<ul>
<li>twice as big</li>
<li>much as I like them, I</li>
<li>as the years went by</li>
<li>as for</li>
<li>as soon as possible</li>
<li>as such</li>
</ul>
</td>
</tr>
<tr>
<td>
<ul>
<li>ter vergonha de</li>
<li>é procurar encrenca</li>
<li>designar algo a</li>
<li>na suposição que</li>
<li>desencaminhar</li>
<li>de dois em dois</li>
</ul>
</td>
<td>
<ul>
<li>to be ashamed of</li>
<li>it´s just asking for trouble</li>
<li>to assign sth to (task)</li>
<li>on the assumption that</li>
<li>to lead astray</li>
<li>two at a time</li>
</ul>
</td>
</tr>
<tr>
<td>
<ul>
<li>expiar</li>
<li>a carta junta, anexa</li>
<li>ele não fez nada para ajudar</li>
<li>encarregar-se de</li>
<li>constatei que</li>
<li>em vão, inutilmente</li>
</ul>
</td>
<td>
<ul>
<li>to atone for</li>
<li>the attached letter</li>
<li>he made no attempt to help</li>
<li>attend to (matter)</li>
<li>it has come to my attention that</li>
<li>to no avail</li>
</ul>
</td>
</tr>
<tr>
<td>
<ul>
<li>todos os recursos à sua disposição</li>
<li>o gerente pode me atender?</li>
<li>acima, abaixo da média</li>
<li>longamente esperado</li>
<li>eu compreendo perfeitamente que</li>
<li>desvanecer-se</li>
</ul>
</td>
<td>
<ul>
<li>every available means</li>
<li>is the manager available?</li>
<li>above, below average</li>
<li>long awaited</li>
<li>I am fully aware that</li>
<li>to fade away</li>
</ul>
</td>
</tr>
<tr>
<td>
<ul>
<li>sair mal</li>
<li>ter interesse pessoal</li>
<li>no meu íntimo&#8230;</li>
<li>voltar atrás</li>
<li>antecedentes familiares</li>
<li>fazer as malas</li>
</ul>
</td>
<td>
<ul>
<li>to go awry</li>
<li>to have an axe to grind</li>
<li>at the back of my mind&#8230;</li>
<li>back out (of promise)</li>
<li>family background</li>
<li>to pack one´s bags</li>
</ul>
</td>
</tr>
<tr>
<td>
<ul>
<li>olheiras</li>
<li>dar começo</li>
<li>é a vez deles de agir</li>
<li>contar com</li>
<li>sem exceção</li>
<li>atrás das grades</li>
</ul>
</td>
<td>
<ul>
<li>bags under the eyes</li>
<li>to start the ball rolling</li>
<li>the ball is in their court</li>
<li>to bank on</li>
<li>bar none</li>
<li>behind bars</li>
</ul>
</td>
</tr>
<tr>
<td>
<ul>
<li>o imprescindível</li>
<li>ele consiguiu mais do que pediu</li>
<li>uma saraivada de perguntas</li>
<li>estar estacionado em</li>
<li>uma empresa sediada no Rio</li>
<li>estamos lutando em vão</li>
</ul>
</td>
<td>
<ul>
<li>the bare essentials</li>
<li>he got more than he bargained for</li>
<li>a barrage of questions</li>
<li>to be based at</li>
<li>a Rio-based firm</li>
<li>we´re fighting a loosing battle</li>
</ul>
</td>
</tr>
<tr>
<td>
<ul>
<li>ninguém sabe o paradeiro dele</li>
<li>devo então concluir que</li>
<li>só um momentinho, por favor</li>
<li>fora de mão</li>
<li>falar com rodeios</li>
<li>cair fora</li>
</ul>
</td>
<td>
<ul>
<li>he is nowhere to be found</li>
<li>am I to understand that</li>
<li>bear with me a minute</li>
<li>off the beaten track</li>
<li>to beat about the bush</li>
<li>to beat it!</li>
</ul>
</td>
</tr>
<tr>
<td>
<ul>
<li>isso é o cúmulo</li>
<li>espancar</li>
<li>o atrativo disso é que</li>
<li>eles formam uma dupla estranha</li>
<li>isso dá por resolvida a questão de</li>
<li>desde o início</li>
</ul>
</td>
<td>
<ul>
<li>that beats everything!</li>
<li>beat up (person)</li>
<li>the beauty of it is that</li>
<li>they are strange bedfellows</li>
<li>that begs the question of</li>
<li>right from the beginning</li>
</ul>
</td>
</tr>
<tr>
<td>
<ul>
<li>em nome de</li>
<li>em favor de</li>
<li>nos bastidores</li>
<li>não sou partidário de castigos corporais</li>
<li>tenho uma vaga lembrança disso</li>
<li>o nome não me é estranho</li>
</ul>
</td>
<td>
<ul>
<li>on behalf of (person, organization)</li>
<li>on behalf of (in aid of)</li>
<li>behind the scenes</li>
<li>I don´t believe in coporal punishment</li>
<li>that rings a bell</li>
<li>the name rings a bell</li>
</ul>
</td>
</tr>
<tr>
<td>
<ul>
<li>estar empenhado em</li>
<li>isso não tem nada a ver</li>
<li>estar fora de si</li>
<li>na melhor das hipóteses</li>
<li>tiar o maior partido possível de algo</li>
<li>fazer o possível</li>
</ul>
</td>
<td>
<ul>
<li>to be bent on</li>
<li>that´s beside the point</li>
<li>to be beside oneself (with anger)</li>
<li>at best</li>
<li>to make the best of sth</li>
<li>to do one´s best</li>
</ul>
</td>
</tr>
<tr>
<td>
<ul>
<li>que eu saiba</li>
<li>o melhor é&#8230;</li>
<li>apostar em</li>
<li>é coisa segura</li>
<li>isso!</li>
<li>em melhor situação</li>
</ul>
</td>
<td>
<ul>
<li>to the best of my knowledge</li>
<li>the best thing to do is&#8230;</li>
<li>to bet on</li>
<li>it´s a safe bet</li>
<li>that´s better!</li>
<li>better off</li>
</ul>
</td>
</tr>
<tr>
<td>
<ul>
<li>seria melhor para você assim</li>
<li>a estrada daqui a DC</li>
<li>juntos só tínhamos 5</li>
<li>cá entre nós</li>
<li>ter preconceito contra</li>
<li>até o fim</li>
</ul>
</td>
<td>
<ul>
<li>you´d be better off this way</li>
<li>the road between here and DC</li>
<li>we only have 5 between us</li>
<li>between you and me</li>
<li>to be biased against</li>
<li>to the bitter end</li>
</ul>
</td>
</tr>
<tr>
<td>
<ul>
<li>faz um frio glacial</li>
<li>esmurrar alguém e dixá-lo de olho roxo</li>
<li>aí está preto no branco</li>
<li>desmaiar</li>
<li>uma folha de relva</li>
<li>chegamos a lugar nenhum</li>
</ul>
</td>
<td>
<ul>
<li>it´s bitterly cold</li>
<li>to give sb a black eye</li>
<li>there it is in black and white</li>
<li>black out</li>
<li>a blade of grass</li>
<li>we drew a blank</li>
</ul>
</td>
</tr>
<tr>
<td>
<ul>
<li>no volume máximo</li>
<li>está na cara</li>
<li>Deus escreve certo por linhas tortas</li>
<li>fazer vista grossa a</li>
<li>numa bendita ignorância</li>
<li>bloqueio</li>
</ul>
</td>
<td>
<ul>
<li>full blast</li>
<li>it´s blatantly obvious</li>
<li>it was a blessing in disguise</li>
<li>turn a blind eye on</li>
<li>in blissful ignorance</li>
<li>mental block</li>
</ul>
</td>
</tr>
<tr>
<td>
<ul>
<li>assoar o nariz</li>
<li>char ás vias de fato</li>
<li>estar na fossa</li>
<li>uma vez na vida e outra na morte</li>
<li>de estalo</li>
<li>pagar para ver alguém</li>
</ul>
</td>
<td>
<ul>
<li>to blow one´s nose</li>
<li>to come to blows</li>
<li>to have the blues</li>
<li>only once in a blue moon</li>
<li>out of the blue</li>
<li>to call sb´s bluff</li>
</ul>
</td>
</tr>
<tr>
<td>
<ul>
<li>gabar-se de</li>
<li>ser de bom,mau agouro (para)</li>
<li>atolar-se (em)</li>
<li>não dá para imaginar</li>
<li>transboradar</li>
<li>estou morrendo de calor</li>
</ul>
</td>
<td>
<ul>
<li>to boast of</li>
<li>to bode well,ill (for)</li>
<li>to get bogged down (in) (fig)</li>
<li>it boggles the mind</li>
<li>boil over</li>
<li>I´m boiling hot</li>
</ul>
</td>
</tr>
<tr>
<td>
<ul>
<li>corretamente</li>
<li>o hotel está lotado</li>
<li>botar alguém na rua</li>
<li>chagar às raias de</li>
<li>estar muito entediado</li>
<li>um líder nato</li>
</ul>
</td>
<td>
<ul>
<li>by the book</li>
<li>the hotel is booked up</li>
<li>to give sb the boot</li>
<li>border on (fig)</li>
<li>to be bored to death</li>
<li>a born leader</li>
</ul>
</td>
</tr>
<tr>
<td>
<ul>
<li>tirar algo a limpo</li>
<li>preparar-se</li>
<li>diversificar suas atividades</li>
<li>abuso de confiança</li>
<li>ganha-pão</li>
<li>quebrar a perna</li>
</ul>
</td>
<td>
<ul>
<li>to get to the bottom of sth</li>
<li>to brace oneself</li>
<li>branch out</li>
<li>breach of trust</li>
<li>bread and butter (money)</li>
<li>to break one´s leg</li>
</ul>
</td>
</tr>
<tr>
<td>
<ul>
<li>sair sem ganhar nem perder</li>
<li>soltar-se</li>
<li>fazer uma pausa</li>
<li>arrumbar</li>
<li>o sol apareceuto</li>
<li>desmanchar-se</li>
</ul>
</td>
<td>
<ul>
<li>to break even</li>
<li>to break free</li>
<li>to take a break</li>
<li>break into (a house)</li>
<li>the sun broke through</li>
<li>to break up (a marriage)</li>
</ul>
</td>
</tr>
<tr>
<td>
<ul>
<li>vislumbrar</li>
<li>cosiderar o lado positivo</li>
<li>não posso me resolver a&#8230;</li>
<li>ocasionar</li>
<li>introduzir</li>
<li>ela estava à beira de desatar em prantos</li>
</ul>
</td>
<td>
<ul>
<li>to glimpse briefly</li>
<li>to look on the bright side</li>
<li>I can´t bring myself&#8230;</li>
<li>bring about</li>
<li>to bring up (question)</li>
<li>she was on the brink of tears</li>
</ul>
</td>
</tr>
<tr>
<td>
<ul>
<li>quebrar</li>
<li>um lar desfeito</li>
<li>filhos de pais separados</li>
<li>num inglês mascavado</li>
<li>folhar um livro</li>
<li>dar o fora em</li>
</ul>
</td>
<td>
<ul>
<li>to go broke (business)</li>
<li>a broken home</li>
<li>childrem from broken homes</li>
<li>in broken English</li>
<li>to browse through a book</li>
<li>to brush off</li>
</ul>
</td>
</tr>
<tr>
<td>
<ul>
<li>fazer o jogo de empurra</li>
<li>incluir algo no orçamento</li>
<li>estou com o orçamento apertado</li>
<li>estar abarrotado de</li>
<li>dar com</li>
<li>desgastar-se</li>
</ul>
</td>
<td>
<ul>
<li>to pass the buck</li>
<li>to budget for something</li>
<li>I´m on a tight budget</li>
<li>to be bulging with</li>
<li>bump into s.o.</li>
<li>to burn o.s. Out</li>
</ul>
</td>
</tr>
<tr>
<td>
<ul>
<li>cair na gargalhada</li>
<li>desatar a chorar</li>
<li>estar esbanjando energia</li>
<li>eu não tenho nada com isto</li>
<li>isso é cá comigo</li>
<li>fala a sério</li>
</ul>
</td>
<td>
<ul>
<li>to burst out laughing</li>
<li>to burst into tears</li>
<li>to be bursting with energy</li>
<li>it´s none of my business</li>
<li>that´s my business</li>
<li>he means business</li>
</ul>
</td>
</tr>
<tr>
<td>
<ul>
<li>antes das quatro</li>
<li>aumentar de hora em hora</li>
<li>esta mesma hora amanhã</li>
<li>que passou passou</li>
<li>um grupo de curiosos</li>
<li>acabar com a animação de</li>
</ul>
</td>
<td>
<ul>
<li>by 4:00</li>
<li>to increase by the hour</li>
<li>by this time tomorrow</li>
<li>let bygones be byhones</li>
<li>a crowd of bystanders</li>
<li>to put a damper on (party)</li>
</ul>
</td>
</tr>
<tr>
<td>
<ul>
<li>correr o risco de</li>
<li>em perigo</li>
<li>desafiar alguém a fazer algo</li>
<li>acho provável que ele venha</li>
<li>no escuro</li>
<li>depois de escurecer</li>
</ul>
</td>
<td>
<ul>
<li>to be in danger of</li>
<li>in danger</li>
<li>to dare sb to do sth</li>
<li>I dare say he´ll turn up</li>
<li>in the dark</li>
<li>after dark</li>
</ul>
</td>
</tr>
<tr>
<td>
<ul>
<li>está escurecendo</li>
<li>desatualizado</li>
<li>em dia</li>
<li>pôr em dia</li>
<li>carta datada de 5 de julho</li>
<li>começou a perceber que</li>
</ul>
</td>
<td>
<ul>
<li>it is getting dark</li>
<li>out of date</li>
<li>up to date (correspondence, etc)</li>
<li>to bring up to date</li>
<li>letter dated July 5th</li>
<li>it dawned on him that</li>
</ul>
</td>
</tr>
<tr>
<td>
<ul>
<li>ao amanhecer</li>
<li>de manhã à noite</li>
<li>a véspera</li>
<li>dia a dia</li>
<li>de dia</li>
<li>hoje em dia</li>
</ul>
</td>
<td>
<ul>
<li>at dawn</li>
<li>from dawn to dusk</li>
<li>the day before</li>
<li>day by day</li>
<li>by day</li>
<li>these days</li>
</ul>
</td>
</tr>
<tr>
<td>
<ul>
<li>o dia-a-dia</li>
<li>diariamente</li>
<li>estacar</li>
<li>ele foi morto a tiro</li>
<li>na hora em ponto</li>
<li>fechar um negócio com</li>
</ul>
</td>
<td>
<ul>
<li>the day-to-to routine</li>
<li>on a daily basis</li>
<li>to stop dead</li>
<li>he was shot dead</li>
<li>dead on time</li>
<li>to stike a deal with</li>
</ul>
</td>
</tr>
<tr>
<td>
<ul>
<li>negócio fechado</li>
<li>tratar com</li>
<li>ocupar-se de</li>
<li>perguntar-se se</li>
<li>estar endividado</li>
<li>com 3 casas decimais</li>
</ul>
</td>
<td>
<ul>
<li>it´s a deal!</li>
<li>deal with (people)</li>
<li>deal with (problem)</li>
<li>to debate whether</li>
<li>to be in debt</li>
<li>to 3 decimal places</li>
</ul>
</td>
</tr>
<tr>
<td>
<ul>
<li>queda dos padrões de vida</li>
<li>recusar-se a fazer algo</li>
<li>ele respirou fundo</li>
<li>um grau considerável de risco</li>
<li>até certo ponto</li>
<li>ser muito solicitado</li>
</ul>
</td>
<td>
<ul>
<li>decline in living standards</li>
<li>to decline to do sth</li>
<li>he took a deep breath</li>
<li>a cosiderable degree of risk</li>
<li>to a certain degree</li>
<li>to be in demand</li>
</ul>
</td>
</tr>
<tr>
<td>
<ul>
<li>à vista</li>
<li>realizar uma passeata</li>
<li>com grande densidade de população</li>
<li>coberto de florestas densas</li>
<li>ele nega ter dito isso</li>
<li>bem projetado</li>
</ul>
</td>
<td>
<ul>
<li>on demand</li>
<li>to hold a demonstration</li>
<li>densely populated</li>
<li>densely wooded</li>
<li>he denies having said it</li>
<li>well designed</li>
</ul>
</td>
</tr>
<tr>
<td>
<ul>
<li>ser destinado a alguém, algo</li>
<li>estar desesperado</li>
<li>entrar em detalhes</li>
<li>o barulho diminue o paz</li>
<li>despreciar</li>
<li>as notícias deixaram-no desolado</li>
</ul>
</td>
<td>
<ul>
<li>to be designed for sb, sth</li>
<li>to be in despair</li>
<li>to go into details</li>
<li>the noise detracts from the peace</li>
<li>to detract from (reputation)</li>
<li>he was devasted by the news</li>
</ul>
</td>
</tr>
<tr>
<td>
<ul>
<li>destituído de</li>
<li>é um puco arriscado</li>
<li>estar louco por algo</li>
<li>estar morrendo de vontade de fazer algo</li>
<li>o vento abrandou</li>
<li>discordar de alguém em algo</li>
</ul>
</td>
<td>
<ul>
<li>devoid of</li>
<li>it´s a bit dicey</li>
<li>to be dying for th</li>
<li>to be dying to do sth</li>
<li>the wind died down</li>
<li>to differ from sb over sth</li>
</ul>
</td>
</tr>
<tr>
<td>
<ul>
<li>não faz diferença para mim</li>
<li>está na mesa!</li>
<li>modo de usar</li>
<li>pedir uma indicação</li>
<li>senso de direção</li>
<li>na direção de</li>
</ul>
</td>
<td>
<ul>
<li>it makes no difference to me</li>
<li>dinner´s ready!</li>
<li>directions for use</li>
<li>to ask for directions</li>
<li>sense of direction</li>
<li>in the direction of</li>
</ul>
</td>
</tr>
<tr>
<td>
<ul>
<li>espezinhar alguém</li>
<li>golpe sujeira</li>
<li>incrédulo</li>
<li>mover ação disciplinar contra alguém</li>
<li>em discussão</li>
<li>repartir</li>
</ul>
</td>
<td>
<ul>
<li>to treat sb like dirt</li>
<li>dirty trick</li>
<li>in disbelief</li>
<li>to take disciplinary action against sb</li>
<li>under discussion</li>
<li>dish out</li>
</ul>
</td>
</tr>
<tr>
<td>
<ul>
<li>estar pouco disposto a fazer</li>
<li>para miha grande consternação</li>
<li>porblema estomacal</li>
<li>à mostra</li>
<li>ficar dilapidado</li>
<li>prejudicar alguém</li>
</ul>
</td>
<td>
<ul>
<li>to be disinclined to do</li>
<li>much to my dismay</li>
<li>stomach disorder</li>
<li>on display</li>
<li>to fall into disrepair</li>
<li>to do sb a disservice</li>
</ul>
</td>
</tr>
<tr>
<td>
<ul>
<li>ao longe</li>
<li>dá para ir a pé</li>
<li>fazer distinção entre</li>
<li>distinguir entre</li>
<li>descuplpe incomodá-lo</li>
<li>perturbar a ordem</li>
</ul>
</td>
<td>
<ul>
<li>in the distance</li>
<li>it´s within walking distance</li>
<li>to draw a distinction between</li>
<li>to distinguish between</li>
<li>sorry to disturb you</li>
<li>to cause a disturbance</li>
</ul>
</td>
</tr>
<tr>
<td>
<ul>
<li>degringolar</li>
<li>foi você que fez isso</li>
<li>estar destinado ao fracasso</li>
<li>na casa ao lado</li>
<li>ir de porta em porta</li>
<li>servir também de</li>
</ul>
</td>
<td>
<ul>
<li>to go to the dogs</li>
<li>this is your doing</li>
<li>to be doomed to failure</li>
<li>next door</li>
<li>to go from door to door</li>
<li>to double as</li>
</ul>
</td>
</tr>
<tr>
<td>
<ul>
<li>sem dúvida alguma</li>
<li>não há dúvida que</li>
<li>lá embaixo</li>
<li>agringolar</li>
<li>milhares de vezes</li>
<li>sentir-se esgotado</li>
</ul>
</td>
<td>
<ul>
<li>beyond doubt</li>
<li>there is no doubt that</li>
<li>down there</li>
<li>to go downhill (business)</li>
<li>dozens of times</li>
<li>to feel drained</li>
</ul>
</td>
</tr>
<tr>
<td>
<ul>
<li>tender para o fim</li>
<li>afastar-se um do outro</li>
<li>eu entendo mais ou menos o que você está dizendo</li>
<li>impelir alguém a fazer algo</li>
<li>chuva torrencial</li>
<li>falar monotonamente</li>
</ul>
</td>
<td>
<ul>
<li>to draw to a close</li>
<li>to drift apart (people)</li>
<li>I get your drift</li>
<li>to drive sb to do sth</li>
<li>driving rain</li>
<li>to drone on</li>
</ul>
</td>
</tr>
<tr>
<td>
<ul>
<li>babar por algo</li>
<li>dar um pulo (na casa de)</li>
<li>ficar bêbado</li>
<li>enxugar as maõs</li>
<li>exatamente ao norte</li>
<li>o aluguel vence no dia 30</li>
</ul>
</td>
<td>
<ul>
<li>to drool over sth</li>
<li>to drop in (on)</li>
<li>to get drunk</li>
<li>to dry one´s hands</li>
<li>due north</li>
<li>the rent is due on the 30th</li>
</ul>
</td>
</tr>
<tr>
<td>
<ul>
<li>estar na fossa</li>
<li>vamos rachar</li>
</ul>
</td>
<td>
<ul>
<li>to be down in the dumps</li>
<li>let´s go Dutch</li>
</ul>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/erikspen.wordpress.com/725/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/erikspen.wordpress.com/725/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/erikspen.wordpress.com/725/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/erikspen.wordpress.com/725/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/erikspen.wordpress.com/725/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/erikspen.wordpress.com/725/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/erikspen.wordpress.com/725/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/erikspen.wordpress.com/725/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/erikspen.wordpress.com/725/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/erikspen.wordpress.com/725/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/erikspen.wordpress.com/725/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/erikspen.wordpress.com/725/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/erikspen.wordpress.com/725/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/erikspen.wordpress.com/725/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=erikspen.wordpress.com&amp;blog=416458&amp;post=725&amp;subd=erikspen&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://erikspen.wordpress.com/2011/09/27/flashcardexchange-com/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/725897d951435ae961869e4988a43193?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">erikspen</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Key Phrases from the book &#8220;Brutalmente&#8221; (Beastly)</title>
		<link>http://erikspen.wordpress.com/2011/09/25/key-phrases-from-the-book-brutalmente-beastly/</link>
		<comments>http://erikspen.wordpress.com/2011/09/25/key-phrases-from-the-book-brutalmente-beastly/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 25 Sep 2011 19:21:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>erikspen</dc:creator>
				<category><![CDATA[Vocab]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://erikspen.wordpress.com/?p=719</guid>
		<description><![CDATA[Read this one a while ago to keep up on my Portuguese and made sure to highlight key phrases in my Kindle.  Finally got around to dumping the &#8220;My Clippings.txt&#8221; into my software to translate and export as an HTML table/Anki flashcard set. The book was translated into Portuguese by a fan group on the [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=erikspen.wordpress.com&amp;blog=416458&amp;post=719&amp;subd=erikspen&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Read this one a while ago to keep up on my Portuguese and made sure to highlight key phrases in my Kindle.  Finally got around to dumping the &#8220;My Clippings.txt&#8221; into my software to translate and export as an HTML table/Anki flashcard set.</p>
<p>The book was translated into Portuguese by a fan group on the internet.  My translations are probably much different than the English of the original book, but the focus here is on Portuguese, so it&#8217;s enough to get the point across.</p>
<p>Anyway, have a look, perhaps scrape a few phrases from here to put into your flashcards, or use this to prep yourself for reading the book! (I must say though that the book is a very ego-driven interpretation of Beauty and the Beast, and the film is even worse.  Just stuff for teens.)</p>
<table style="color:black;font-size:20px;font-family:Times;" border="1" cellspacing="0" cellpadding="0" bgcolor="">
<caption> </caption>
<tbody>
<tr>
<td>estandartes de perfeição.</td>
<td>standards of perfection.</td>
</tr>
<tr>
<td>ele a deixa plantada no baile.</td>
<td>he left her high and dry at the dance.</td>
</tr>
<tr>
<td>pelagem, garras</td>
<td>fur, claws</td>
</tr>
<tr>
<td>as cédulas</td>
<td>the ballots</td>
</tr>
<tr>
<td>rabiscando</td>
<td>scribbling/doodling/jotting</td>
</tr>
<tr>
<td>-Isso é asqueroso!</td>
<td>-This is hideous/nasty!E, em breve estaremos sentindo seu <strong>asqueroso</strong> bafo em nossos rostos. (And soon we will smell his hideous breath in our faces.)</td>
</tr>
<tr>
<td>Por que deveriam ser tratados como a realeza?</td>
<td>Why should they be treated like royalty?</td>
</tr>
<tr>
<td>seu nariz era longo e aquilino.</td>
<td>his nose was long and hawkish (curved).</td>
</tr>
<tr>
<td>-Depois de dez anos vendo sua cara feia, nada me acovarda.</td>
<td>-After ten years of seeing your ugly face, nothing intimidated/discouraged me.</td>
</tr>
<tr>
<td>&#8230;então fingi um sobressalto.</td>
<td>&#8230;then pretended to be alarmed/surprised.</td>
</tr>
<tr>
<td>a risada desatinada de vilão de desenhos animados.</td>
<td>the mad/crazy/demented laugh of a cartoon villain.</td>
</tr>
<tr>
<td>O ouvi averiguar o Sub-Zero (que era como ele sempre chamava o refrigerador)</td>
<td>I heard him investigate/check out the Sub-Zero (which was what he always called the refrigerator)</td>
</tr>
<tr>
<td>Sloane praticamente arrebentou uma veia quando viu o ramalhete.</td>
<td>Sloane practically burst a vein when she saw the bouquet.(bust a gut = arrebentar de rir)</td>
</tr>
<tr>
<td>&#8230;como aquela garota naquele velho filme de Stephen King que vi uma vez, Carrie, onde a garota desenvolvia poderes telecinéticos e os descarregava em seus inimigos.</td>
<td>&#8230;like that girl in that old Stephen King movie I saw once, Carrie, where the girl developed telekinetic powers and discharged/vented them onto her enemies.</td>
</tr>
<tr>
<td>os menos afortunados.</td>
<td>the less fortunate.</td>
</tr>
<tr>
<td>mesquinho e cruel.</td>
<td>petty and cruel.</td>
</tr>
<tr>
<td>uma serpente alada de três cabeças?</td>
<td>a winged serpent with three heads?</td>
</tr>
<tr>
<td>as corcovas de um camelo?</td>
<td>the humps of a camel?</td>
</tr>
<tr>
<td>Parei, com a mão a maçaneta,</td>
<td>I stopped with my hand on the knob,</td>
</tr>
<tr>
<td>pateando no chão como uma besta enjaulada.</td>
<td>stomping the ground like a caged beast.(patear = to fail, pateada = stomping noise as signal of disapproval)</td>
</tr>
<tr>
<td>seja o que for que esteja acontecendo</td>
<td>whatever is happening</td>
</tr>
<tr>
<td>Preciso acrescentar que ela choramingou?</td>
<td>Must I add that she whined/cried/bitched?Nada mais há a <strong>acrescentar</strong>! (Nothing further need be said!)</p>
<p>Agora, pára de <strong>choramingar</strong>, levanta esse rabo e encontra-o! (Now, stop your whining, get up off your ass and go find him!)</td>
</tr>
<tr>
<td>Contive minha raiva.</td>
<td>I suppressed my anger.(contiver = ter em si ou dentro de si; refrear, reprimir, deter; controlar-se)</td>
</tr>
<tr>
<td>uma tonelada de dinheiro</td>
<td>a ton of money</td>
</tr>
<tr>
<td>uma navalha para me barbear.</td>
<td>a razor to shave myself.</td>
</tr>
<tr>
<td>Corri para a janela. Queria uivar</td>
<td>I ran to the window. I wanted to howl</td>
</tr>
<tr>
<td>O reflexo se esfumou, e ali estava meu rosto de besta outra vez.</td>
<td>The reflection vanished, and there was my face of a beast again.</td>
</tr>
<tr>
<td>-Você era um idiota odioso.</td>
<td>You were an obnoxious idiot.</td>
</tr>
<tr>
<td>fiquei obcecado.</td>
<td>I became obsessed.</td>
</tr>
<tr>
<td>O apartamento tinha a pintura descascadas e o chão de linóleo.</td>
<td>The apartment had peeling paint and linoleum floor.</td>
</tr>
<tr>
<td>Agarrou seu livro e o segurou diante dela, como se fosse um escudo.</td>
<td>She grabbed her book and held it in front of her like a shield.</td>
</tr>
<tr>
<td>Magda já tinha desempacotado meus pertences</td>
<td>Magda had already unpacked my belongings</td>
</tr>
<tr>
<td>Esse é o momento de adquirir sabedoria!</td>
<td>Now is the time to get smart! (aquire wisdom)</td>
</tr>
<tr>
<td>-A florista entregava um ramalhete a cada semana.</td>
<td>The florist delivered a bouquet each week.</td>
</tr>
<tr>
<td>Envolvi um cachecol ao redor do meu queixo e bochechas.</td>
<td>I wrapped a scarf around my chin and cheeks.</td>
</tr>
<tr>
<td>ela estaria ansiosa para me apontar, para que soubessem que ela não estava mentindo.</td>
<td>she was eager to point me out to let them know she was not lying.</td>
</tr>
<tr>
<td>Do lado de fora, a última rosa vermelha balançou com o vento que a soprou repentinamente.</td>
<td>Outside, the last red rose swayed in the wind that blew it abruptly.</td>
</tr>
<tr>
<td>Ele está tão desgostoso com você como eu estou, enfiado na cama de pijama até a uma da tarde.</td>
<td>He is as disgusted with you as I am, all tucked in bed in your pajamas until one o&#8217;clock.</td>
</tr>
<tr>
<td>Ela fez carranca.</td>
<td>She scowled/frowned.</td>
</tr>
<tr>
<td>&#8220;Quem ousa incomodar minhas rosas?&#8221;</td>
<td>&#8220;Who dares disturb my roses?&#8221;</td>
</tr>
<tr>
<td>Ela o encarou, mas não disse nada.</td>
<td>She stared at him, but said nothing.</td>
</tr>
<tr>
<td>&#8220;Eu estou sentado aqui.&#8221; Eu disse suavemente. &#8220;Eu quero que você saiba então você não vai pirar.&#8221;</td>
<td>&#8220;I&#8217;m sitting here.&#8221; I said softly. &#8220;Just letting you know so you don&#8217;t freak out.&#8221;</td>
</tr>
<tr>
<td>Eu vou jogar para você alguns arremessos suaves se perecer que você precisa deles, mas eu duvido que você vai.</td>
<td>I&#8217;ll throw some easy ones your way if you need them, but I doubt you will.</td>
</tr>
<tr>
<td>Se ela soubesse o tanto que eu queria ela, isso poderia pirar ela.</td>
<td>If she knew how much I wanted her, that might freak her out.</td>
</tr>
<tr>
<td>&#8220;Você dança divinamente, minha querida Ida,&#8221; eu disse. Que tapado eu era!</td>
<td>&#8220;You dance divinely, my dear Ida,&#8221; I said. I was such a moron!</td>
</tr>
<tr>
<td>Eu queria conhecer cada sarda dourada na pele dela.</td>
<td>I wanted to know every freckle on her golden skin.</td>
</tr>
<tr>
<td>esse súbito vazio e perda.</td>
<td>this sudden emptiness and loss.</td>
</tr>
<tr>
<td>Deu <strong>meia volta</strong> e saiu à pressa da sala.</td>
<td>He turned and hurried from the room.dar meia-volta = to turn around, to about-face)</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/erikspen.wordpress.com/719/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/erikspen.wordpress.com/719/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/erikspen.wordpress.com/719/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/erikspen.wordpress.com/719/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/erikspen.wordpress.com/719/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/erikspen.wordpress.com/719/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/erikspen.wordpress.com/719/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/erikspen.wordpress.com/719/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/erikspen.wordpress.com/719/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/erikspen.wordpress.com/719/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/erikspen.wordpress.com/719/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/erikspen.wordpress.com/719/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/erikspen.wordpress.com/719/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/erikspen.wordpress.com/719/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=erikspen.wordpress.com&amp;blog=416458&amp;post=719&amp;subd=erikspen&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://erikspen.wordpress.com/2011/09/25/key-phrases-from-the-book-brutalmente-beastly/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/725897d951435ae961869e4988a43193?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">erikspen</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Software for Adding More Info to Flashcards</title>
		<link>http://erikspen.wordpress.com/2011/09/12/software-for-adding-more-info-to-flashcards/</link>
		<comments>http://erikspen.wordpress.com/2011/09/12/software-for-adding-more-info-to-flashcards/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 12 Sep 2011 20:56:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>erikspen</dc:creator>
				<category><![CDATA[Internet Resouces]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://erikspen.wordpress.com/?p=710</guid>
		<description><![CDATA[There are tons of flashcards freely available on the web for Portuguese (e.g., from Quizlet, those saved while reading books and highlighted on LingQ/Lingro, or check out my own flashcards).  But, in my opinion, most suffer from the paradigm of a 1-to-1 relationship of words between the two languages; the flashcards lack common usage examples, [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=erikspen.wordpress.com&amp;blog=416458&amp;post=710&amp;subd=erikspen&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>There are <a href="http://erikspen.wordpress.com/2011/05/28/huge-list-of-short-english-brazilian-expressions/">tons</a> of flashcards freely available on the web for Portuguese<em> (e.g., from <a href="http://quizlet.com/subject/portuguese/">Quizlet</a>, those saved while reading <a href="http://erikspen.wordpress.com/2011/06/03/flashcard-fodder-o-alquimista/">books</a> and highlighted on <a href="http://erikspen.wordpress.com/2011/05/13/cool-things-to-try/">LingQ</a>/<a href="http://erikspen.wordpress.com/2011/06/11/lingro/">Lingro</a>, or check out <a href="http://erikspen.wordpress.com/2011/03/12/flash-cards-examples-for-portuguese/">my own</a> flashcards)</em>.  But, in my opinion, most suffer from the paradigm of a 1-to-1 relationship of words between the two languages; the flashcards lack common usage examples, alternative meanings, <a href="http://erikspen.wordpress.com/2011/05/15/on-using-srs-anki/">etc</a>.  So,<strong> let&#8217;s put the words <span style="text-decoration:underline;">in context</span> and give our brains <a href="http://erikspen.wordpress.com/2011/05/15/massive-entertaining-comprehensible-content/">more content</a> to absorb!</strong><em></em></p>
<p>If you&#8217;re looking to enrich someone else&#8217;s flashcards, or creating your own,  wouldn&#8217;t it be nice to have <strong>software to search the web for definitions, synonyms, and <span style="text-decoration:underline;">translated sentences</span></strong>? (from <a href="http://erikspen.wordpress.com/2011/05/21/bab-la-vocabulary-tools/">babLa</a>, <a href="http://erikspen.wordpress.com/2010/11/26/frazeit/">FrazeIt</a>, <a href="http://erikspen.wordpress.com/2007/04/14/compara-search-translation-search/">COMPARA</a>, etc).  <strong>That&#8217;s exactly the software I created, see the video.</strong></p>
<span class='embed-youtube' style='text-align:center; display: block;'><iframe class='youtube-player' type='text/html' width='614' height='376' src='http://www.youtube.com/embed/iTUNbGm131w?version=3&amp;rel=1&amp;fs=1&amp;showsearch=0&amp;showinfo=1&amp;iv_load_policy=1&amp;wmode=transparent' frameborder='0'></iframe></span>
<p><span style="color:#ff0000;"><em>(Perhaps) Available in the future by request only. (likely violates Terms of Use of aforementioned websites, so I cannot distribute freely)</em></span></p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/erikspen.wordpress.com/710/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/erikspen.wordpress.com/710/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/erikspen.wordpress.com/710/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/erikspen.wordpress.com/710/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/erikspen.wordpress.com/710/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/erikspen.wordpress.com/710/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/erikspen.wordpress.com/710/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/erikspen.wordpress.com/710/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/erikspen.wordpress.com/710/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/erikspen.wordpress.com/710/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/erikspen.wordpress.com/710/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/erikspen.wordpress.com/710/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/erikspen.wordpress.com/710/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/erikspen.wordpress.com/710/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=erikspen.wordpress.com&amp;blog=416458&amp;post=710&amp;subd=erikspen&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://erikspen.wordpress.com/2011/09/12/software-for-adding-more-info-to-flashcards/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/725897d951435ae961869e4988a43193?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">erikspen</media:title>
		</media:content>
	</item>
	</channel>
</rss>
