In their own words:
COMPARA is bi-directional parallel corpus based on an open-ended collection of Portuguese-English and English-Portuguese source-texts and translations. It was developed by Ana Frankenberg-Garcia and Diana Santos under the broader framework of Linguateca, the former Computational Processing of Portuguese project.
…In other words, it’s a searchable collection of translations. They have a Simple Search and an Complex Search.
For example, recently I’ve wondered how the phrase “o que quer que seja” might translate. By typing “quer” “que” “seja” into the Simple Search, I found that it usually translates to “whatever it is” (depending on the context).
Actually, when searching within my own set of translations that I created from movie subs, I found that mine were pretty good in comparison. When I first started learning, I found these translations to be a great tool for looking up phrases and also understanding the context of how they are used.
Advertisement

























Awesome find, thank you! Keep posting!
[...] to search the web for definitions, synonyms, and translated sentences? (from babLa, FrazeIt, COMPARA, etc). That’s exactly what I created, see the [...]